Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
Шрифт:
– Тогда представьте себе реакцию публики, когда мы объявим во всеуслышание, что некая анонимная шайка наемников так просто взяла и нашла драгоценную реликвию корпорации...
– Нет, капитан. Это будет значить для нас падение интереса публики, и, как следствие – падение интереса к нашим акциям и нашему товару. Спросите у молодого человека, что это значит в условиях современного рынка, он вам лучше объяснит. Память человеческая коротка, и мы не собираемся ее укорачивать, тем более – в отношении Корпорации.
«Тоже, наверное, биопротезы», – пронеслось в голове капитана. Мэй скрестил руки на груди жестом опытного космического волка, готового сказать свое последнее слово в данном разговоре.
– Хорошо, – изрек он. – Пусть будет так. Мы уходим. Мы забираем эти фиалы – простите – дистилляции и...
– Простите... Какие такие дистилляции? – переспросил Баррис с наивным видом. Со стороны могло показаться, что он вообще впервые слышит подобное слово. – Вы видите здесь что-то, что имеет отношение к нашей бесследно пропавшей продукции?
Мэй лихорадочно осмотрелся по сторонам и только теперь вспомнил: Мелроуз. И подлую улыбку этого юного подонка, когда фиалы выносились вон... Длинное ругательство уже начало стартовать и набирать силу в наступившей на миг тишине, и сокрушительный удар кулаком по столу уже заколебался под сводами кабинета. Герцог вскочил с места и схватил капитана сзади, как эпилептика, оттащив его, когда пальцы были уже в сантиметрах от горла Барриса.
– Мэй! – закричал Герцог. – Остановитесь! Все в порядке!
Баррис покачал головой.
– Так я и думал. – Он усмехнулся. – Еще одна парочка помешанных пытается запачкать доброе имя нашей компании. – Он нажал на кнопку в столе, и дверь тут же распахнулась, впуская сержанта с оружием наперевес. – Уберите отсюда этих... субъектов.
Сержант Эмерсон грозно вскинул парализатор.
– Ты еще услышишь обо мне, мерзавец! – прокричал Мэй.
Герцог схватил его за плечо и попытался выставить за дверь.
– Все в порядке, Мэй. Все идет как надо.
Всем телом рванувшись на Барриса, капитан наставил на него указательный палец:
– Мы разнесем слух о вас по всей Вселенной! Умрем, но опозорим...
– Пошли, Мэй, – твердил Герцог.
– ...и тогда ты узнаешь...
Сержант надавил спусковую скобу парализатора, и воздух тут же наполнился электрическими искрами. Озон защипал в носу у Герцога, и Мэй, доселе сопротивлявшийся, вдруг выпрямился как соляной столб, в который, по преданию, превратилась жена Лота. Он стал прямым и несгибаемым, как Родосский колосс или как аттическая колонна.
– А-а-а-а-ах! Черт возьми, – прозвучал голос капитана.
– Следуйте за мной, – спокойно проговорил сержант.
Мэй попятился из кабинета на негнущихся
– Ты... – прохрипел капитан, пытаясь преодолеть нервную судорогу, ты... покойник... – тут горло у него перехватило, и на губах появилась пена.
Герцог взглянул на Барриса и недоуменно пожал плечами, пока Мэя выпроваживали в коридор.
– Здорово сработано!
Баррис безмолвствовал.
Герцог еще раз оглянулся на капитана и снова повернулся к Баррису, как будто что-то вспомнил.
– Позвольте вам раскрыть один секрет. Мой партнер прав. – Прищурившись, он заговорщически прошептал: – Вы, в самом деле, покойник.
Баррис тут же расхохотался, словно в жизни не слышал ничего забавнее:
– Ох уж эти наемники! – сказал он, наконец, вытирая слезу. – Всегда в своем репертуаре!
6
Вопль отозвался по площади и прозвучал точно выстрел в ушах Винтерса и Вонна. Они распахнули задние двери фургона и выпрыгнули как раз вовремя, чтобы увидеть источник шума перед собой. Один из стражей Корпорации «Сущность» вел Мэя «под уздцы» под управлением парализатора, и коммерческий капитан совершенно напрасно боролся за каждый шаг, который ему приходилось делать помимо воли. Как только они преодолели первый лестничный пролет, сержант вынудил Мэя пригнуться, опустив ствол парализатора к земле, и затем, приставив подошву к его заду, сбросил пинком вперед, одновременно отключая оружие. Буквально пролетев по воздуху метров пять, капитан ударился о твердую преграду. Это было асфальтовое покрытие тротуара.
– Вы еще заплатите за это! – прохрипел он. – Я запомню твое имя, парень, и еще вернусь, чтобы отрезать у тебя что-нибудь на память!
– Мэй! – заорал Герцог, выскакивая к нему и опускаясь на колени перед павшим капитаном. – Ты же не собирался сегодня устраивать кровавое побоище. Тем более, с парализаторами...
– Он труп, – прошипел Мэй. – И его семья тоже. Если у него есть домашние животные, им тоже конец...
– Прекрасные торжества по случаю возвращения фиалов, – прокомментировал ситуацию Вонн. – Ишь как они разошлись на радостях.
Он присел на корточки рядом и поднял руку капитана. Когда Вонн ее выпустил, она так же вяло и безжизненно свалилась на тротуар.
– Да, еще пару часов придется потерпеть, – пробормотал он.
– Какого черта вы здесь прохлаждаетесь? – спросил Герцог. – Я обыскался вас в вестибюле – нам нужна была помощь.
– Нас вышвырнули, – обиженно отвечал Винтерс, как ребенок, которого не взяли в игру. Казалось, он сам больше всех досадует об упущенной возможности подраться. При этом все равно, где – на свежем воздухе или в тесноте кабинета.