Отмщение
Шрифт:
– А ты не сбежишь, когда тебе двадцать один год? Сим наверняка дал ей денег достаточно для жизни где угодно и с кем угодно. Не вижу тут ничего интересного.
– Ну ладно, если мы перестирали чистое белье, оно не стало от этого грязнее. Пит допил кофе и попрощался. Хью Гарднер спросил:
– Доволен?
– Я начинаю интересоваться Торренсом.
– Можешь, в конце концов, объяснить?
– Конечно. Двое покойников в ночь, когда я нашел Велду.
Он нахмурился и, пожевав сигарету, буркнул:
–
– Это ты говоришь то, что говорят газеты. Он выжидательно посмотрел на меня.
– Они ничего общего с разведкой не имеют. Они - часть другой истории.
– Черт побери!
– Я пока ничего не знаю. Отложи свой блокнот. Когда узнаю - скажу. Он покорно отложил ручку.
– Хорошо, подожду.
– У Велды была дочь Торренса. Она ее впустила, как бездомную кошку. Девушка говорит, что сбежала от отца. Может быть, она лжет, но двоих этих и третьего в городе достаточно, чтобы понять - здесь нечисто.
– Как тебе удается влипать в такие истории, Майкл? Тебя рано или поздно пристрелят.
– Не беспокойся обо мне.
– Не буду.
Он должен был вернуться в редакцию "Трибуны", я должен был вернуться в контору к Пату.
Пат сидел за столом и что-то жевал. Как всегда, у него не было свободной минуты, чтобы перекусить в другом месте. Но для разговора со мной время у него было: я был частью его работы.
– Как Велда?
– Прекрасна, но не для тебя!
– Кто знает...
– Он потянулся за термосом с кофе.
– Что ты выяснил о Левите и о другом парне?
– Ничего нового. Последнее время у Левита завелись деньги, но он не говорил откуда. По-моему, он вернулся к старым делишкам с шантажом.
– А другой?
– "Детская ручка". Ты же его знал?
– Помню, что он тут сшивался. Мелкий жулик.
– Тогда ты не видел его в последнее время. Он поднялся по лестнице жизни. Докладывали, что он вел все букмекерские дела в Верхнем Вест-Сайде.
– Тилсонское дело?
– Ну, Тилсона пришили год назад.
– Тогда на кого работал "Детская ручка"?
– Черт побери, если я знаю. Глава назывался.., вот.., какое-то старозаветное имя - мистер Диккенсон или Декерсон. Но об этом парне никто ничего не знает.
– Кто-то должен проболтаться по поводу смерти "Ручки". Где-то что-то переменится.
– Майкл, ты просто долго отсутствовал. Теперь у нас на службе бизнес, только бизнес, и никто ничего не сделает без специального разрешения сверху. Ничего нигде не переменится, все будет прилично. Кого-то другого поставят на место "Ручки", и все пойдет по-старому.
– Но с какой стати ему теперь нужно было мараться самому? Ведь у него были подручные для грязной работы?
– Похоже, что он делал кому-то одолжение, хотел услужить крупной рыбке. Теперь вопрос: кто кого убивал?
– Еще одну пулю получил приятель "Ручки" в живот. Ты мог бы разузнать в больницах.
– Только без советов.
– Он отхлебнул кофе и пожевал губами.
– Так за кем же он все-таки приходил, Майкл?
– Пока не знаю, но выясню.
– Чудесно. Я предупреждаю тебя - у нас новый инспектор. Он крепкий орешек и вдобавок умница. Мне вряд ли удастся замять это дело с двумя трупами. Ты завязнешь по горло, поэтому мой тебе совет: заводи влиятельных друзей в этой конторе, если не хочешь оказаться между двух огней.
Я нахлобучил шляпу.
– Все, что мне удастся узнать, узнаешь и ты.
– Угу. Спасибо, - сказал он саркастически, потом улыбнулся.
Сим Торренс жил в собственном особняке. Все с первого взгляда говорило, что в этом доме достаток, богатство и что хозяин - лицо значительное. Ворота были железные, с красивыми завитушками, и я направил "форд", взятый напрокат, к крыльцу. Кирпичный, старой колониальной постройки дом был окружен газоном. Два черных "кадиллака" стояли у одного края лужайки. Я припарковался к ним. Прошел по широкой лестнице и позвонил.
Я ожидал дворецкого или горничную, но только не жгучую брюнетку с голубыми глазами, которые сверкали, как огоньки. У нее был ранний загар, что особенно бросалось в глаза, и пухлый красивый рот, и когда она улыбнулась и произнесла: "Да?" - это было похоже на приглашение. Я улыбнулся.
– Хаммер. Я хотел бы поговорить с мистером Торренсом.
– Он вас ожидает?
– Нет. Но думаю, что захочет со мной побеседовать. Это касается его дочери. Глаза сверкнули опять, но с оттенком страха.
– С ней все в порядке?
– Да.
Страх сменился вздохом облегчения, и она протянула руку.
– Проходите, мистер Хаммер. Я Джеральдина Кинг, секретарь. Он будет страшно рад вас увидеть. С тех пор как убежала Сью, у него все из рук валится. Второй раз...
– Второй раз? Она кивнула.
– Она еще раньше убегала. Если бы она понимала, что это такое для отца, то сидела бы дома. Сюда, мистер Хаммер.
Она провела меня в большой кабинет, пахнущий дорогими сигаретами и кожей кресел.
– Будьте как дома, прошу вас!
Но на это у меня не хватило времени. Прежде чем я успел осмотреться, раздались торопливые шаги и Большой Сим, человек, который победит, вошел в комнату. Выглядел он не как политик, а как огорченный отец. Он пожал мне руку.
– Спасибо, что пришли, мистер Хаммер. Затем предложил мне кресло и уселся сам.
– Где Сью? Что с ней?
– Теперь она с моей приятельницей.
– Где, мистер Хаммер?
– В городе.
Он откинулся на спинку кресла и нахмурился.