Парк юрского периода
Шрифт:
Подросток зарычал и, наклонив голову, сбил Реджиса с ног. Реджис закричал и попытался встать, но тиранозавр снова налетел на него и, очевидно, приплюснул своей задней лапой, потому что Реджис уже не пробовал встать, а лишь орал на динозавра, сидя на тропинке, и махал руками, словно это могло напугать зверя. Юный динозавр, похоже, был озадачен поведением своей крошечной жертвы и звуками, которые она издавала. Зверь наклонил голову и с любопытством принюхивался, а Реджис заколотил кулаками по его морде.
— Убирайся! Назад!
— Да-да! Ты меня слышал?! Пошел прочь! Убирайся! — кричал Реджис, отходя от динозавра. Подросток с любопытством глядел на странное, крикливое маленькое животное, но когда Реджис отошел от него на несколько шагов, прыжком подскочил к журналисту и снова сбил его с ног.
«Он с ним играет», — подумал Грант.
— Эй! — заорал, падая, Реджис, но тиранозавр не набросился на него, а дал ему встать на ноги. Реджис вскочил и снова отступил на несколько шагов от своего преследователя.
— Ты, глупое животное! Назад! Назад! Ты меня слышишь?! Назад! — вопил Эд, словно укротитель львов.
Подросток зарычал, однако от нападения воздержался, и Реджис бочком-бочком подбирался к деревьям и высоким кустам, которые росли справа. Еще несколько шагов — и можно будет спрятаться...
— Назад! Слышишь, ты?! Назад! — воскликнул Реджис, и вдруг в самый последний момент тиранозавр бросился на него и повалил на спину.
— Прекрати! — взвизгнул Реджис, но подросток наклонил голову, и Реджис страшно закричал.
Слов уже не было, был только пронзительный крик... Внезапно крик оборвался, животное подняло голову, и Грант увидел в его зубах куски мяса.
— О нет! — тихо прошептала Лекси.
Стоявший рядом с ней Тим отвернулся: его вывернуло наизнанку. Очки ночного видения соскользнули со лба и с металлическим звяканьем упали на землю.
Подросток поднял голову и посмотрел на вершину холма.
Тим поднял очки, а Грант схватил детей за руки, и все трое кинулись наутек.
Контрольный пост
Компи неслись со всех ног по ночной дороге. «Джип» Хардинга ехал за ними на небольшом расстоянии. Элли указала на что-то вдалеке.
— Это свет, что ли?
— Может быть, — согласился Хардинг. — Похоже на фары.
Внезапно рация зажужжала и затрещала. Послышался голос Арнольда:
— Вы здесь?
— Ага, вот он! — воскликнул Хардинг. — Наконец-то!
Он нажал кнопочку:
— Да, Джон, мы здесь. Мы около реки, едем за компи. Это очень интересно. Снова треск. А затем...
— ...на ваша машина...
— Что он сказал? — не понял Дженнаро.
— Что-то про машину, — ответила Элли. Когда Грант проводил раскопки в Монтане, Элли была у него за радистку. Многолетний опыт позволял ей понимать речь по обрывкам слов.
— Я думаю, он сказал, что ему нужна
— Джон! Вы здесь? Мы вас не очень хорошо слышим. Джон!
Сверкнула молния, в наушниках долго раздавалось шипение, а затем послышался напряженный голос Арнольда:
— ...где... вы...
— Мы в полутора километрах от загона гипсилофодонтов, чуть севернее... Возле реки, сейчас едем за компи.
— Не надо... черт... возвращайтесь...
— Похоже, у него проблемы, — нахмурилась Элли. Не могло быть никаких сомнений по поводу того, что Арнольд разговаривал очень напряженно. — Может, нам стоит вернуться?
Хардинг передернул плечами.
— Да у Джона вечно проблемы! Вы же знаете этих инженеров... Они хотят, чтобы все было по инструкции. — Ветеринар нажал кнопку. — Джон! Повторите, пожалуйста...
Снова треск.
Снова помехи. Удар грома... Затем:
— Малду... нужна ваша машина... о... Дженнаро насупился:
— Он говорит, что Малдуну нужна наша машина, да?
— Да, похоже, — кивнула Элли.
— Ну, это вообще какая-то бессмыслица! — проворчал Хардинг.
— ...другая... застряла... Малдун хочет... машина...
— Я поняла! — воскликнула Элли. — Другие машины застряли на дороге из-за грозы, и Малдун хочет поехать туда.
Хардинг пожал плечами.
— Но почему Малдун не возьмет второй «джип»? — Он нажал кнопку рации. — Джон! Скажите Малдуну, пусть возьмет вторую машину. Она в гараже.
Рация затрещала:
— нет... послушайте... идиоты... машина... Опять помехи...
— едри... чез... один...
— Боюсь, что так мы ни до чего не договоримся, — покачал головой Хардинг. — Ладно, Джон. Мы сейчас приедем.
Он выключил рацию и развернул машину.
— Хотел бы я знать, что им так приспичило... Хардинг нажал на газ, и машина, урча, поехала по темной дороге. Через десять минут впереди приветственно засияли огни гостиницы «Сафари». Как только Хардинг затормозил возле нее, к ним кинулся Малдун. Он кричал и размахивал руками.
— Черт побери, Арнольд, сукин ты сын! Черт побери, сейчас же восстанови мне связь с Парком! Сию же минуту! Вызволи оттуда моих внуков? Сию же минуту! — Джон Хэммонд стоял посреди комнаты, вопил и топал миниатюрным ботинком.
Он это проделывал уже в течение двух минут. Генри Ву застыл в углу, он был как будто замороженный.
— Но мистер Хэммонд, — возразил Арнольд. — Малдун именно за тем туда и поехал.
Арнольд отвернулся и закурил очередную сигарету. Хэммонд был похож на всех других начальников, с которыми Арнольду приходилось сталкиваться. И в Диснейленде, и во флоте начальники вели себя одинаково. Они ни бельмеса не смыслили в технике и считали, надо орать — и тогда дело пойдет. И может быть, были правы, когда орали на секретарш, требуя немедленно раздобыть для них машину.