Phantoms and friends
Шрифт:
— Да, Габби у нас крепкий орешек, — фыркнула Лив. Она, в отличие от кузины, не испытывала никакого дискомфорта. — Её словами не проймёшь. Я вот, например, уговариваю её не сдавать меня маме. Но пока никакого эффекта.
— Может, хватит говорить обо мне в третьем лице? — насмешливо проговорила Доусон, закатив глаза. Затем повернулась к Эмме и с удивившей Свон искренностью в голосе поинтересовалась её самочувствием.
— Спасибо, всё в порядке, — натянуто улыбнулась в ответ Эмма, поглаживая
Доусон кивнула и, будто бы потеряв к ней интерес, вновь обратилась к Лив:
— Я так понимаю, ты заскучала бездействовать?
— Это меня убивает, — с излишним драматизмом протянула девушка, покачав головой.
— Тогда у меня предложение. Мы ещё немного поиграем в стиле «Миссия невыполнима», а затем я отвожу тебя домой. И ты на самом деле больше не будешь высовывать оттуда свой нос без сопровождения, ясно?
На лице Динь-Динь расцвела широкая улыбка, в один момент превратив её в девочку-подростка.
— Мы ещё немного что? — непонимающе приподнял брови Чейз. Эмма разделяла его недоумение по поводу неожиданного для федерального агента предложения… поиграть.
— Хочу провести эксперимент, — развела руками Габби, как-то виновато улыбнувшись. — Независимый эксперимент. В суде это не послужит достаточным основанием, но… Я просто хочу проверить, насколько реально постороннему человеку проникнуть в больницу и украсть что-то из хранилища. И раз Кэссиди действует не один, мне тоже нужен напарник.
— О, я определённо лучший из кандидатов, — хлопнув в ладоши, воскликнула Оливия.
— С чего бы это? — оскорбилась стоявшая рядом с ней Эмма.
— Без обид, сестрёнка, но ты уже нагеройствовалась, — Лив кивком указала на её перебинтованное плечо. — Тем более привлечёшь к нам лишнее внимание. А ты, — девушка повернулась к Чейзу и наградила его приторной улыбкой, — ты уже доказал, на что способен. Точнее не способен. Так что пока мы с Габби будем заняты делом, вы двое можете сходить навестить Киллиана.
— Разрешаешь? — с наигранным удивлением округлив глаза, спросила Свон.
— Ой, вот только сарказма не надо, — отмахнулась Лив. — Сама рвалась к нему со вчерашнего дня. Вот он, твой шанс. А старина Чейз проследит, чтобы вы, ребятки, не наделали глупостей под впечатлением долгожданного воссоединения.
— Оливия! — возмущённо прикрикнула на кузину Эмма. Роберт и Габби, переглянувшись, прыснули от смеха.
— Молчу-молчу. Ну что, идём? Или так и будем шушукаться здесь на лестнице?
Сторибрук, штат Мэн
29 июля 2015. 11:07
— Приёмная мэра Миллз. Здравствуйте.
— Здравствуй, Шарлотта. С утра не могу дозвониться Реджине на мобильный. Она в офисе?
— О, доктор
— Да, будь добра, скажи ей, чтобы она со мной связалась.
— Это по поводу… ну, вы знаете… да?
— Да, именно по этому поводу.
— А… что там?
— Ты ведь знаешь, что я не в праве обсуждать это с тобой.
— Да-да, врачебная тайна и всё такое… но… анализы… они в порядке? Или…
— Причин для беспокойства нет. И это всё, что я могу тебе сказать. Передай Реджине, чтобы перезвонила, хорошо?
— Обязательно, доктор Бёрк. И…
— Да?
— Спасибо вам.
Джульетт
Сторибрук, штат Мэн
Городская больница
29 июля 2015. 11:20
Одна хотела, чтобы он жил, другой желал его смерти, и оба наперебой клялись ему в своей любви, соревнуясь в том, кто любит сильнее. Сын и дочь Адама Резерфорда[4] сидели друг напротив друга по разные стороны отцовской кровати, и никто не хотел уступать.
— Ты о нём даже не заботился! — воскликнула Шэннон. — Это я ухаживала за ним после той чёртовой аварии. Я! А ты? Ты хоть иногда навещал его?!
— Я живу в Бостоне, чёрт побери, — огрызнулся Бун, метнув на сестру сердитый взгляд. — У меня бизнес.
— Конечно, бизнес! Бизнес отца!
— Тебя до сих пор гложет то, что он доверил вести дела мне, а не тебе?
— Сейчас речь не об этом! — взвизгнула девушка. Джульетт поморщилась. — Ты был бы счастлив, если бы отец наконец умер.
— Ты вообще в своём уме?
— До сих пор не верю, что ты вот так запросто готов убить его!
— Не убить. Я просто не хочу, чтобы он страдал, Шэннон.
— А может, ты хочешь, чтобы он перестал тянуть деньги со своего банковского счёта?
Лицо Буна окаменело.
— Ты чокнутая сука.
Джульетт больше не могла слушать это. Стало ясно, что решать конфликт мирно родственники не собираются. Поэтому доктор Бёрк предпочла вмешаться:
— Здесь не место для таких разговоров. Пожалуйста, не могли бы вы оба выйти из палаты?
Какое-то мгновение брат и сестра с молчаливой враждебностью смотрели друг на друга, выжидая, кто выйдет первым, словно это и должно было определить проигравшего.
Наконец Бун поднялся и, застегнув полы идеально сидевшего на нём строго пиджака, направился к выходу. Его сестра Шэннон, с виду напоминавшая куклу Барби, легонько сжала руку отца и последовала за братом. В коридоре Джульетт изложила родственникам печальные факты: