Пленницы судьбы
Шрифт:
– Наверное, ты права, - наконец сдался герцог.– Но мне невыносима мысль о том, что этому мерзавцу все сходит с рук!
– Мне тоже! Я жажду мести.
– Как по-твоему, что больше всего может унизить и оскорбить Тратерна?– задумчиво произнес Валериан.
– Неудачный брак. Тот, который свяжет его по рукам и ногам, заставит скрываться от общества и двора, станет причиной позора. Чарлз Тратерн сноб и больше всего боится упасть в глазах света.
– Я хочу, чтобы страдал он, а не какая-то невинная женщина, - покачал головой Валериан.– До него
– Совершенно необязательно женить его на несчастной старой деве, неспособной защитить себя, - возразила Аврора.– Найдем ту уличную девку, которую он нанял, чтобы изображать меня. Готова поклясться, это создание из кожи вылезет, чтобы стать леди Тратерн, а если она и в самом деле так нагла, как о ней говорят, прекрасно справится со строптивым муженьком.
– Ты настоящий дьявол!– восхищенно воскликнул герцог.– Да, сокровище мое, твой план поистине великолепен!
– Уверена, что граф Бьют тоже согласится по-, мочь нам, а когда история с женитьбой выплывет наружу, Чарлзу Тратерну будет не до сплетен. Мужчина, способный втайне жениться на подобной женщине, не вызывает доверия! Никто не станет его слушать!– торжествующе заключила Аврора.
– Согласен, но сначала надо сделать все, чтобы наша честь не пострадала. Я немедленно вернусь во дворец и расскажу графу обо всем, что удалось узнать.
– Я еду с тобой, - предложила Аврора.
– Нет, дорогая, ни за что. Ты пострадавшая сторона и не должна быть замешана в расследовании, - запротестовал герцог, целуя жену в лоб.
– Кстати, Валериан, возможно, нам пригодится еще и то, что я видела в "Бримстоуне" леди Джарвис. Не знаю, заметила ли она меня. Наверное, нет: слишком торопилась подняться наверх с лордом Болтоном, который, в свою очередь, соблазнился потом прелестями дамы в розовом платье.
– Я все передам графу, - пообещал Валериан, выходя из комнаты.
– Мне удалось разузнать точное время этой мерзкой сцены, - обрадовал герцога Джон Стюарт.– Между часом и двумя ночи. Двое участников помнят, что, когда Тратерн стал измываться над женщиной, часы на камине пробили два. И оба утверждают, что приехали в "Бримстоун" после полуночи.
– А я обнаружил, что вторая горничная жены, подкупленная Тратерном, отдала ему пресловутое платье. Оказалось, что его нет в гардеробе, и негодяйка в конце концов призналась. Тратерн обещал ей полкроны. Она прождала его всю ночь, но сей достойный джентльмен так и не появился.
– Значит, подлец даже не позаботился отдать столь ничтожный долг, неодобрительно заметил Джон Стюарт.– Ну что ж, остается лишь найти ту" что вчера сыграла роль леди Хоксуорт.
– Но каким образом?
Граф Бьют коварно усмехнулся:
– Когда всерьез занимаешься политикой, дорогой Фарминстер, нелишне завести парочку осведомителей в преступном мире столицы. Говоря по правде, они мало чем отличаются от нас, да и хотят того же - денег и власти. Только мы играем в свои игры, не нарушая границ закона, а они не признают никаких правил. Впрочем, и те и другие беззастенчиво манипулируют обычными людьми, заставляя их плясать под
– Аврора замыслила весьма утонченную месть. Боюсь, Тратерну придется худо, - вспомнил Валериан, Когда он закончил свой рассказ, граф хохотал до слез:
– Что за прекрасный способ навсегда избавиться от этой гнусной самодовольной жабы! Клянусь Юпитером, мы сделаем это, Хоксуорт! Я знаю не очень разборчивого священника, которого, однако, еще не лишили сана. Именно он и обвенчает голубков! Я дам вам его адрес, поскольку сам, как ближайший советник короля, не могу быть замешан в таких делах.
– Придется хорошенько подпоить Тратерна, - озабоченно заметил герцог.– Захочет ли ваш священник проводить церемонию при подобных обстоятельствах?
– Золотая монета и бутылка виски иногда творят чудеса, - ухмыльнулся граф.
Неожиданно раздался щелчок, и деревянная панель отъехала в сторону, открывая темный лаз. В комнате появился человек. Одет он был достаточно прилично, но черты лица оказались столь невыразительными, что герцог вряд ли узнал бы его при повторной встрече. Незнакомец поклонился и хрипло сказал:
– Добрый вечер, ваше лордство. Я сыскал то, что вам нужно.
– Здравствуйте, мистер Уиггамс. Позвольте представить вам моего друга. Валериана Хоксуорта, герцога Фарминстер. Хотите виски?
– Еще бы! Спасибочки, ваша светлость, - обрадовался Уиггамс, жадно припав к бокалу.– Уж кому, как не мне, знать: лучшего во всей Англии не водится. Даже у короля такого нет!
И с удовольствием причмокнув, отставил бокал.
– Вы правы, мистер Уиггамс, - польщенно улыбнулся граф.– Итак, чем порадуете?
– Девчонку прозывают Мерри <Веселая (англ.).> Мейбел. Уж больно нос задирает, доложу я вам. Не желает работать ни на сводника, ни на мадам какую. И на панель не выходит. Живет в двух комнатушках на Таннерс-эли, около реки. Какой-то молодой лорд привез ее из деревни несколько лет назад, а когда бросил, девчонка, не будь глупа, быстро спроворила себе другого покровителя. Говорят, она не мотовка и копит денежки на собственный дом, где сможет развлекать джентльменов без посторонних глаз. Кроме того, она продает цветы в театре и пользуется этим, чтобы подцепить на крючок клиента повыгоднее.
– А где именно она обитает?– осведомился граф.
– Третье здание по левой стороне. Второй этаж, окнами на реку. Черного хода нет.
– Девушка должна быть здесь не позже чем через час, мистер Уиггамс. Надеюсь, вы сумеете проделать все без лишнего шума?– осведомился граф.
– Как всегда, ваша милость, - уверенно заявил тот и, не попрощавшись, исчез за потайной дверью.
– Остается ждать, - развел руками граф.– Не хотите сыграть в карты, Хоксуорт, чтобы скоротать время?