Пленницы судьбы
Шрифт:
– Разумеется, сэр. Ровно через две с половиной недели. Если придется задержаться, я сумею предупредить вас.
Мужчины сошли на берег и отправились к тому месту, где Джордж оставил коней. Не в силах совладать с собой, молодой человек спросил:
– Значит, вы не намереваетесь погостить у нас подольше, ваша светлость? Мама очень расстроится!, - "Король Георг" - лучшее пассажирское судно, которое курсирует между Англией и этими, островами, мистер Кимберли. Не хочу, чтобы свадебное путешествие оказалось для Шарлотты разочарованием. Если мы, не вернемся в Англию сейчас, придется ждать прихода корабля несколько
Герцог вскочил в седло и уверенно взял поводья.
– Вероятно, - произнес Джордж, следуя его примеру, - мне следует предупредить вас, что мою сестру знают здесь как Каландру.
– Почему?– удивился Валериан.
– Когда мама вышла замуж за отчима, оказалось, что обе девочки не только ровесницы, но и тезки. Родители решили звать их вторыми именами, Каландра и Аврора, чтобы как-то различать, хотя в брачном контракте упомянуто первое имя невесты - Шарлотта, - пояснил Джордж, со страхом ожидая ответа герцога.
– Вот как?– сухо откликнулся тот.– Стало быть, Каландра? Весьма необычное имя! А сама девушка? Так же необычна?
– Моя сводная сестра, несомненно, очень привлекательна и в новых нарядах с модной прической будет выглядеть утонченной и элегантной, но пока что она всего лишь невинная сельская девушка. Судить вам, ваша светлость.
– Для вас я Валериан, как вы для меня - Джордж. А ваша родная сестра?
– Хорошенькая малышка, но строптива, как необъезженная кобылка, и слушает только себя, - хмыкнул Джордж.
Лошади мчались к дому по пыльной узкой дороге. Теперь герцог получше разглядел здание. Оказалось, что по всему фасаду идет просторная веранда, с окнами до самого пола. Все остальные окна закрывали тяжелые деревянные ставни, несомненно для защиты от свирепых штормов, о которых Валериан столько слышал от капитана Конуэя. По сторонам дороги поднимались густые заросли невиданных растений, с деревьев свисали лианы, на которых красовались огромные яркие цветы. В ветвях порхали экзотические птички, их оперение переливалось всеми оттенками алого, зеленого, синего и золотистого. Солнце палило не очень сильно, а прохладный ветерок приятно овевал лицо. И что удивительнее всего, здесь было совсем не сыро!
– Надеюсь, вы довольны своими управляющим и надсмотрщиком? осведомился герцог.– Как справляетесь после гибели вашего отца?
– Мой отец сам во все вникал. Он не одобрял тех людей, которые предоставляют другим заниматься их делами, а сами предаются лени и развлечениям. Я приехал сюда в пять с половиной лет, а уже через шесть месяцев отец, объезжая владения, взял меня с собой. После этого я каждый день сопровождал его.
Теперь мне девятнадцать, и я веду счетные книги с тех пор, как три года назад окончил школу. Отец хотел, чтобы я со временем сменил его. Однако после его смерти владелицей острова стала Каландра, ас женитьбой он перейдет к вам.– Если хотите сделать управляющим своего человека, я введу его в курс дела, даю честное слово.
– Мне кажется, чужие люди здесь ни к чему, Джордж, - отозвался герцог.– Как понимаете, я никогда не стану жить на острове, но, согласен с вашим отцом насчет того, что нельзя передоверять свои интересы
– Разумеется, Валериан!– обрадованно воскликнул Джордж. Ну вот, все и образуется, и мама будет довольна, узнав, что жизнь потечет по прежнему руслу.– Только вам следует знать, что на другой стороне острова есть еще один дом, принадлежащий Мередитам. Папа оставил его Авроре вместе с доходом пятьсот фунтов в год. Он получил этот дом от второй жены, Эмили. Земли там нет, кроме той, на которой стоит здание и разбит небольшой сад, но папа считал, что у Авроры должно быть собственное жилище, когда она выйдет замуж. Ее наследство и этот дом - неплохое приданое для любого отпрыска из приличного семейства. Кстати, мама посылает Аврору в Англию вместе с Калли.
"Свояченица, решившая заодно подыскать пару и себе?"
Валериан Хоксуорт нахмурился. Не хватало ему еще подобной обузы!
– Я поговорю с вашей мамой насчет этого, - пообещал он Джорджу. Конечно, мисс Спенсер-Кимберли будет желанной гостьей в Хокс-Холл.
Они подъехали к дому, и двое конюхов поспешили увести лошадей.
– Ваши слуги не черные?– удивился герцог.
– Нет, по крайней мере те, что в доме. Мама предпочитает видеть вокруг себя лица соотечественников. Это все бывшие преступники, сосланные в колонии. Когда срок ссылки заканчивается, очень немногие покидают остров. Негры трудятся на полях и в сахароварне. Кроме того, я взял в помощники несколько черных, что поумнее. Им можно полностью довериться. И мы в отличие от большинства плантаторов хорошо обращаемся с рабами. Отец освободил бы их, если бы мог, но это разорило бы его. Зато он всегда был добр и справедлив к рабам.
– Об этом мы потолкуем позже, - пообещал герцог, отряхивая пыль с панталон и сюртука.
– Заходите в дом, - пригласил Джордж и пошел вперед, показывая дорогу.
В просторном холле с высокими потолками, отделанном белыми деревянными панелями, царила приятная прохлада. Герцог последовал за Джорджем в уютную комнату с обоями в белую и желтую полоску, обставленную дорогой и красивой мебелью красного дерева. На высоких окнах не было занавесей, только жалюзи. На широких сосновых половицах лежал изумительный восточный ковер с бежево-голубым рисунком.
Дамы уже ждали в гостиной. Старшая, в черном шелковом платье, с улыбкой поднялась навстречу.
– Валериан, это моя мать, Оралия Кимберли, - вежливо представил Джордж.– Мама, познакомься с герцогом Фарминстером.
Оралия протянула руку для поцелуя.
– Добро пожаловать на остров, ваша светлость. Прошу вас, познакомьтесь с моими дочерьми.
Валериан всмотрелся в девушек. Та, что была в серо-голубом платье, ответила ему почти вызывающим взглядом. Другая, в белом шелковом туалете с узором из розовых бутонов, не поднимала глаз и только мило покраснела, когда Оралия подвела ее поближе.