Пленники Генеллана (том II)
Шрифт:
Из-за камней выпрыгнула огромная рептилия. Поднявшись на задние лапы, она злобно зашипела, открыв похожую на пилу пасть. Передние лапы с когтями-стилетами угрожающе шевелились в воздухе. Лошадь Буккари отступила и повернулась, чтобы встретить врага, но дракон оказался быстрее. Удар пришелся по крупу животного, один коготь скользнул над ухом женщины. Голову будто обожгло, кобыла шарахнулась в сторону, сбросив ошеломленную всадницу на землю. Она упала, больно ударившись плечом, и покатилась вниз по склону, теряя сознание.
Вверху прозвучала очередь, замигали
Когда она очнулась — вероятно, через несколько секунд, — возле ее лошади уже стоял Макартур. Бедное животное пыталось подняться, но каждый раз падало, издавая жалобное ржание. Капрал приставил к уху кобылы винтовку и нажал на спусковой крючок. Лейтенант зажмурилась. Через несколько мгновений она попыталась подняться, но ставшие резиновыми ноги не слушались, голова кружилась, и ей снова пришлось лечь, чтобы не потерять сознание.
Тишина длилась недолго. Из ушей словно вынули тампоны, и в ее сознание хлынули какие-то ужасные первобытные звуки. Влажный тяжелый воздух быстро погасил эхо, но оно гремело в голове Буккари, раскалывая ее на части.
Лейтенант кое-как села и подняла глаза — с холма спускался Макартур. Она обхватила раскалывающуюся голову и попыталась сконцентрироваться на том большом и непонятном, что двигалось в тумане. Оно остановилось, отступило, а потом растаяло в серой мгле. Макартур замер, вероятно, тоже услышав нечто, потом снял с плеча винтовку и наугад выстрелил. Такого ужасающего визга Буккари никогда не слышала, волосы дыбом поднялись на голове. По скале что-то побежало, тяжелые шаги прогрохотали слева от нее и затихли.
— Не двигайтесь, лейтенант! — закричал капрал, возобновляя спуск.
Буккари почувствовала, как по щеке ползет что-то теплое, но смахнув рукой назойливое насекомое, увидела, что ее пальцы в крови. Макартур, беспрестанно озираясь по сторонам, опустился рядом с ней.
— У меня кровь на лице, — слабым голосом произнесла она, все еще тупо глядя на окровавленную руку. — Шрам будет, как у тебя.
— Хорошо еще, что вообще лицо осталось, — прошептал Макартур, вглядываясь в туман. — Черт, что это было? Вы можете идти?
— Не знаю, — ответила она, пытаясь подняться, но колени подломились, и Буккари опустилась на камни. Капрал, вероятно, успокоившись, повесил винтовку за плечо.
— Эй, прикройте меня! — крикнул он оставшимся наверху. Потом наклонился и поднял ее на руки. Буккари нахмурилась, но делать было нечего.
— Только полегче, — сказала она. — У меня голова болит.
— Я знаю, что это такое, — успокоил ее Макартур.
Буккари уже собиралась съязвить по этому поводу, но дискуссии не получилось — все тот же мерзкий вой, перешедший в рев и завершившийся рыком, заставил ее втянуть голову в плечи. Макартур прибавил шагу, при этом он пару раз
— Кажется, я уже могу встать, — сказала Буккари.
— Подождите, — удержал ее Макартур. — Надо остановить кровотечение, — Шэннон протянул ему замасленную тряпку. Капрал разорвал ее на несколько полосок и наложил на рану.
— Прижмите, — приказал он.
— Надо трогаться, — произнес Шэннон. — Эта падаль должна их отвлечь. Патронов осталось совсем немного.
— Согласен, — кивнул Макартур. — Помогите мне.
Капрал вскочил на своего жеребца. Буккари посадили у него за спиной.
— Держитесь покрепче. И говорите что-нибудь.
— Я… я о'кей, — пробормотала она, обняв Макартура за талию и прижавшись к его широкой спине. Они тронулись. Буккари застонала.
— Извините, — ласково сказал капрал. Лошади шли довольно резво, вероятно, как и люди, стремясь поскорее уйти подальше от этого жуткого места. Удалившись примерно на километр, они сбавили ход. К этому времени дождь уже прекратился, зато ветер заметно усилился. Туман рассеялся, и видимость резко улучшилась. В просветах между облаками выглядывало солнце. Вскоре показалась река. Все успокоились и даже повеселели.
— Черт возьми, это, наверное, был динозавр, — сказала Буккари, переводя дыхание.
— Черта с два, — ответил Макартур, улыбаясь ей через плечо. Боль в щеке заставила женщину на мгновение зажмуриться. Она осторожно потрогала повязку, стараясь определить длину раны, и вздохнула. Шрам будет приличный: почти от макушки к уху, через всю щеку, и до самого носа.
— Вы только станете больше походить на морского волка, лейтенант, — успокоил ее капрал, догадавшись, о чем она думает. — Чтобы испортить вам внешность, требуется нечто более серьезное.
— Спасибо, Мак, — ей действительно стало легче. Она снова обняла его двумя руками.
— И вы знаете, лейтенант, я рад, что вы с нами поехали, — продолжал он.
— Вот теперь вы точно лжете! — воскликнула Буккари. — Я же потеряла лошадь.
— Не вы потеряли лошадь, это могло случиться с любым из нас, так что не корите себя. Дракону было все равно. Нет, правда, я рад, что вы с нами. Ведь теперь вы понимаете, как нужны нам эти животные. Они решили вопрос о нашем выживании здесь, на этой планете. Но мне, конечно, очень жаль, что вам больно.
— Мне тоже, — ответила она. Несколько минут они ехали молча. До переправы оставалось всего несколько сотен метров.
— Да, Мак, вы, вероятно, правы относительно лошадей, — сказала, наконец, Буккари.
— Конечно, прав, — откликнулся капрал.
— Высокомерный болван!
— Вот как? Большое спасибо! — он похлопал ее по бедру.
— От тебя пахнет, — тихо сказала она, посмотрев на его руку, но не убрав ее со своей ноги.
— От вас тоже.
— Нет, неправда. Я офицер и леди.