По имени Шерлок. Книга 2
Шрифт:
– Спасибо, сэр. Я понял.
Всю дорогу Донни сидел, угрюмо насупившись. Понимая, что друга сейчас лучше не трогать, я тоже погрузился в свои мысли. А мысли были невеселые.
Если верить словам старухи, времени было мало. Но как же раздражает это отсутствие конкретики! Сколько это - мало? День, неделя? А может, речь вообще идет о часах, как понять? Эх... Я, безусловно, двигаюсь в нужном направлении, но так чудовищно медленно. И как ускорить этот процесс - не понятно. Я раздраженно уставился в окно.
Здание Королевского Суда было настолько величественно и прекрасно, что напоминало замок из сказки
Донни тоже застыл рядом, задрав голову и изумленно открыв рот.
– Молодые люди, у нас совершенно нет времени!
– оклик мистера Джобсона привел в чувство, и мы заторопились вслед за ним.
Внутри ощущение давящей величественности смазалось видом, казалось, бесконечной вереницы узких и темных коридорчиков, которые нам пришлось преодолеть, прежде чем дойти до места. Да и сам зал заседания, по моему мнению, подкачал. Это была довольно мрачная, плоховато освещенная комната, с узкими витражными окнами, обшитая панелями темного дуба.
Центральное место судейского стола было пусто, два других, по краям были заняты какими-то, довольно молодыми, вертлявыми субъектами. Немного в стороне, за отдельным столиком, восседала полная дама средних лет. Мисс Эмили, которая сидела на одном из свободных кресел, с улыбкой обернулась нам навстречу.
– Добрый день, сэр, мальчики, - шепотом поприветствовала нас женщина.
– Я уж думала, что опоздаете. Заседание начнется с минуты на минуту.
– Рад видеть вас, мисс Шоу. Уверяю вас, мы прибыли вовремя только чудом.
От строго взгляда мисс Эмили меня спасло только появление в зале невысокого толстячка в судейском мантии и парике, который вышел из незаметной двери в углу комнаты.
– Тишина в зале! Прошу всех встать!
– подал голос один из сидящих за столом молодых людей, судебный клерк, как пояснил мистер Джобсон. Мы послушно вскочили.
На самом деле, самым запоминающимся во всей процедуре было появление судьи, который был просто невероятно смешным в своей черной, туго обтягивающей живот мантии и огромным кудрявом парике. Увидев его, я с большим трудом сдержался от ухмылки.
Все остальное прошло быстро, скучно, и по-деловому. Судья изучил документы, которая предоставили мисс Эмили и мистер Джобсон, передал их помощникам. И буквально через несколько минут вынес решение о передаче права на опеку над несовершеннолетними Дональдом Уотсоном и Шерлоком Брауном, мистеру Адаму Джобсону, эсквайру. Еще пара минут потребовалась на то, чтобы секретарь составила и выдала нам письменное решение суда.
И еще через десять минут мы, попрощавшись с мисс Эмили, ехали обратно.
– Ну, вот и все! Теперь можем праздновать!
– мистер Джобсон лучился энтузиазмом. Нам с Донни тоже пришлось изобразить радостные улыбки. Донни, на самом деле, явно еще не пришел в себя, а у меня и вовсе голова была забита абсолютно другим. Но, чтобы не портить настроение мистеру Джобсону, мы послушно заулыбались.
Дома нас ожидал сюрприз, вернее, даже два. Первый - это сидящая в гостиной миссис Джобсон, вся в шелках, бриллиантах, и с немыслимым вавилоном на голове, а второй - заказанные,
– Мальчики, я так рада!
– миссис Джобсон бросилась навстречу, принимаясь поочередно обнимать нас с Донни.
– Сегодня у нас будет настоящий праздник!
– Марта, не смущай молодых людей, - рассмеялся адвокат.
– Ты только посмотри на их испуганные лица. Мне кажется, они уже готовятся сбежать.
– Ну что вы, сэр. Мы тоже очень рады, - я решил ответить за нас обоих.
– Ну что ж, тогда идите переодеваться. И поспешите, опоздать в оперу - это намного хуже, чем опоздать в суд. Там страдает лишь кошелек, а тут - репутация!
Подгоняемые этим напутствием, мы с Донни разошлись по комнатам.
Одевался я минут пятнадцать, поминутно чертыхаясь и проклиная неудобные, слишком узкие рукава и мелкие пуговицы жилета. Наконец, натянув на себя злополучный костюм, прицепив бабочку, я спустился вниз.
– Шерлок, тебе очень идет фрак, ты выглядишь таким взрослым... Ах, если бы тебя могли видеть твои родители!
– миссис Джобсон всплеснула руками.
– Все готовы? Экипаж ждет.
Королевский театр Ковент-Гарден был расположен почти в самом центре города, всего в двух кварталах от Вестминстера. И представлял собой красивое здание в стиле английского барокко, украшенного колоннами, пилястрами, и арочными окнами. Фронтон театра красовался росписью и лепниной. Огромная площадь перед ним, вся залитая светом десятков газовых фонарей, была забита подъезжающими и отъезжающими экипажами, многие из которых поражали своей роскошью.
Выйдя из кэба, мы поспешили вслед за мистером Джобсоном в фойе театра. И у меня тут же запестрило в глазах от круговерти шикарно одетых мужчин и женщин.
Надо сказать, что только теперь я понял, что значило быть одним из лучших адвокатов города - мистер Джобсон был довольно известен, он постоянно с кем-то здоровался и раскланивался, да и вел себя, надо сказать, весьма уверенно в этой толпе аристократов.
А вот что мне было непонятно, так это то, зачем мы приехали сюда так рано, почти за час. Но миссис Джобсон на мой вопрос шепотом пояснила, что эти прогулки по фойе с бокалом шампанского и тихие разговоры, важны не меньше, чем само представление.
Ну что же, важны так важны. Я в этом не разбираюсь, да, признаться, и желания особого нет. Поэтому, прислонясь к стенке подальше от толпы, решил просто понаблюдать за происходящим.
– Донни, - окликнул я стоящего неподалеку друга. Тот не отзывался.
– Донни, ты что молчишь? Оглох?
– А?
– Донни посмотрел на меня с таким видом, как будто видел впервые.
– Шерлок, ты ее видишь? Посмотри, я в жизни не видел такой красавицы!
Такой красавицы? О ком это он?
Проследив за взглядом Дональда, я остановился на группе людей, метрах в десяти от нас. Средних лет дама в зеленом платье, ее спутник, которого она держала под руку - пожилой, седой господин с пышными усами, молодцеватого вида высокий мужчина с грудью колесом, и черноволосая девушка, лица которой я не видел.