Подснежник
Шрифт:
Мы прошли в кухню, насквозь провонявшую беконом и перегоревшим маслом. Здесь Гарри вручил Питу пачку банкнот.
– Нам нужно где-то пожить, но чтобы никто не знал.
– Ясно, – кивнул Пит, пряча деньги в карман. – У меня есть комната наверху.
Когда Пит показывал нам комнату, Гарри пришло в голову снять пиджак. Он проделал это несколько неловко, и пистолет, вывалившись из кармана, со стуком упал на пол. Пит аж подпрыгнул.
– Господи Иисусе! – вырвалось у него.
– Не бойся, – успокоил его Гарри. – Мы надолго не задержимся. Мне нужно как-то перебраться в Марокко. Ты, случайно, не
Пит кивнул:
– Есть у меня один знакомый…
Знакомый Пита приехал через три часа.
– Привет, меня зовут Джайлс, – представился он, лениво растягивая слова на манер выпускников частных школ. – Не против, если я выкурю здесь косячок?
– Пожалуйста, – кивнул Гарри.
– Как я понял, вы хотите, чтобы кто-то перевез вас через Гибралтар?
– Да. – Гарри снова кивнул. – У тебя есть лодка?
– Точно, – подтвердил Джайлс, заклеивая языком косяк, который он свернул из папиросной бумаги «Ризла». – Есть. Стоит на якоре в Пуэрто-Банус. Вообще-то я собирался отплыть завтра рано утром.
– Ты мог бы захватить меня с собой?
– Угу. За деньги, естественно.
– Естественно. Но мне нужно, чтобы об этом никто не знал.
– Никто не узнает. Правда, у меня есть экипаж, но Хуаналито очень надежный парень. Ему можно доверять.
– А тебе можно доверять?
Джайлс щелкнул медной бензиновой зажигалкой, закурил косяк и глубоко затянулся. Когда наркотический дым рассеялся, мы увидели, что он улыбается.
– Не беспокойся, все будет шито-крыто. Я привык соблюдать конспирацию. Иначе никак.
– Это почему же? – требовательно спросил Гарри, и в его голосе прозвучали металлические нотки.
– Потому что я должен забрать в горах Рейф полтонны шмали и переправить сюда. Кстати, если планируешь перебраться в Марокко насовсем, мы бы могли вместе проворачивать делишки.
И Джайлс протянул косяк Гарри.
– Может быть… – Гарри задумчиво затянулся. – Может быть. Кстати, Джайлс, ведь ты знаешь, кто я, не так ли?
– Может, знаю, а может, и нет.
– Ладно, допустим, ты все-таки знаешь. Скажи, что обо мне говорят?
– Что ты застрелил Джока Макласки возле его плавательного бассейна.
– Ясно. Так вот, я этого не делал, понятно?
– Очень рад это слышать.
Гарри передал косяк мне. Я затянулся и задержал дым в легких.
– Ты знал Джока? – спросил Гарри у Джайлса.
– Знать – не знал, но кое-что слышал. О нем и о том странном парне, с которым Джок вел дела.
– О каком еще парне?
– Он называет себя «Майором». Якобы он когда-то служил в армии, но, на мой взгляд, он больше похож на фараона в отставке. – Джайлс пьяно хихикнул. – El guindilla retirado. [63]
63
El guindilla retirado (исп.) – Джайлс переводит разговорное выражение «фараон на пенсии».
– И что у них были за дела?
Я выдохнул, чувствуя, как кровь
– У этого парня, Майора, вроде бы есть хорошие связи в местной policia; он якобы знает всех продажных легавых в здешних краях. Майор предлагает свое покровительство всем «деловым», которые переселяются сюда из-за трений с законом. В общем, он выступает как бы посредником между этими ребятами и властями.
– И Джок вел с ним дела?
– Так я слышал.
– И где можно найти этого Майора?
– У него дом где-то в Льянос-де-Нахелес. Если хочешь, я могу узнать точно.
– Хорошо, Джайлс, валяй.
Когда стемнело, мы подъехали к стоявшей высоко над морем вилле в мавританском стиле. Вилла казалась темной и пустой. Мы вышли из машины. Тревожно звенели цикады. Внизу, у самой береговой линии, вспыхивали огни фейерверка.
Гарри подошел к входной двери и постучал. Потом запрокинул голову и посмотрел на окна. Никто не ответил, ни в одном окне не вспыхнул свет.
Гарри снова вернулся к машине.
– Похоже, никого нет дома, – сказал он. – Посмотрим с другой стороны.
Он велел шоферу подождать, и мы вместе двинулись в обход дома. В ночном небе полыхнула очередная россыпь зеленых огней, а с пляжа донесся резкий треск взрывающихся петард.
На задней стене виллы мы обнаружили невысокий балкон, опирающийся на несколько колонн.
– Так, понятно, – пробормотал Гарри. – Ну что, заглянем?
– Ты собираешься вломиться в чужой дом?
– Не я, а мы.
– Послушай, Гарри, я не…
– Заткнись. Можешь рассматривать это как практический эксперимент. А теперь сосредоточься – я объясню, как действовать. Нас трое – классический modus operandi. [64] – Гарри для наглядности поднял вверх три пальца. – Водитель, атасник, ходок, – перечислил он. – Водителем у нас будет Пепе, который сидит в машине. Я иду внутрь, следовательно, тебе придется наблюдать. Гляди в оба и не теряй головы, что бы ни случилось. Если заметишь что-нибудь подозрительное – крикни мне, а сам беги к машине, чтобы Пепе был готов трогать, как только я появлюсь, ясно? И запомни правило номер один: никого не бросать.
64
Modus operandi (лат.) – образ действий, способ совершения преступления.
– Я даже не знаю, Гарри…
– Не беспокойся. Ты нервничаешь, и это естественно. Постарайся не расслабляться и все время быть начеку. Да, вот еще… – добавил он. – Держи.
И он сунул мне в руку что-то тяжелое и холодное. Металлическое. Это был пистолет.
– О Господи! – простонал я.
– Не бойся, я поставил его на предохранитель.
С этими словами Гарри подошел к балкону и начал на него взбираться. В небо взмыла очередная ракета. Яркая оранжевая звездочка медленно опустилась за высаженные в ряд пальмы. Потом я услышал, как Гарри трясет жалюзи, пытаясь пробраться в дом.