Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
однако никому узреть душу нет разрешения».
Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.
Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!
10 Огонь любви он, что в свирель попал,
кипение его есть любовь, что в вино попала.
Свирель – собеседник всякому, кто от друга отрезан,
лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.
Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?
Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?
Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,
истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает.
Родней такому рассудку лишь безрассудный является,
у языка покупателем лишь ухо является.
15 В печали нашей дни безвременьем стали,
дни
Дни (жизни), если ушли, скажи [им]: «Идите!» Опасения нет!
Ты останься, ибо того, кто, как ты, чист [душою], нет!
Всякий, кроме рыбы, водой Его насытился,
для всякого без ежедневного пропитания день Его припозднился.
Не постигнет состояния сведущего /вареного/ ни один неискушенный /сырой/.
Посему речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!
Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!
Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?
20 Если вольешь океан ты в кувшин,
то сколько вместит он? Долю однодневную.
Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,
покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.
Всякий, чья одежда от любви разорвалась,
он от жадности и изъяна полностью о?чистился.
Здравствуй, о любовь, обмен приятный наш,
ты – врачеватель всех недугов наших.
Ты – лекарство от спеси и чести /тщеславия/ нашей,
ты – Ифлатун [= Платон] и Джалинус [= Гален] [17] наш.
25 Тело приземленное от любви на небеса взошло,
гора пустилась в пляс и ловкой стала.
Любовь душою Тура [= Синай] стала [= вдохновила Тур], о влюбленный,
17
Джалинус (???????) – 1) имя знаменитого греческого врача, философа и естествоиспытателя Галеноса (131–210 по Р. Х.); в мусульманской традиции Джалинус считается восьмым и последним из самых искусных врачей в истории медицины; 2) имя нарицательное – искусный врач.
Тур захмелел, а Муса [= Моисей] пал, пораженный грохотом [18] .
С устами воздыхателя своего коль я сочетал бы [уста],
подобно свирели я то, что нужно сказать, поведал бы [ему].
Всякий, кто с [другом] одноязычным оказался разделен,
без языка [= немым] оказался, хотя обладает сотней песен он.
Поскольку розы отошли и роз цветник скончался,
то не услышишь ты впредь от соловья повествования.
18
Ссылка на известный коранический рассказ, касающийся возможности увидеть Бога; очень широко обсуждался средневековыми суфиями. В нем под «Горой» (ат-Тур) имеется в виду именно Синай: Коран, 7: 139 (143) – Когда же пришел Муса к сроку, Нами назначенному, то заговорил с ним Господь его. Он [= Муса] сказал: «О Господи! Яви мне Себя, чтобы взглянул я на Тебя!» Он сказал: «Не можешь ты увидеть Меня, но взгляни на Гору[, что прочнее тебя]: если она устоит на своем месте [при появлении Моем], то и ты сможешь увидеть Меня». И когда излился (светом) его Господь на ту Гору, то обратил ее в прах, а Муса пал, пораженный грохотом.
30 Все есть Возлюбленный, а влюбленный – [всего лишь] завеса.
Жив Возлюбленный, а влюбленный – [бездыханный] мертвец [19] .
Когда не будет у любви заботы о нем[, тогда]
он что птица останется без крыла. Жаль его!
Как мне рассудить, что впереди и что [уже] позади,
когда не будет света Друга моего ни спереди и ни позади? [20]
Любовь желает, чтобы это Слово извне пребывало,
19
Согласно
20
Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 37], здесь аллюзия на коранический айат: Коран, 57: 12, 28 – В день тот, когда увидишь ты [= Мухаммад], что струится перед верующими (мужчинами) и верующими (женщинами) Свет их, да и с их правой стороны[, услышат они: ] «Благовествуется вам сегодня о садах, в коих [чистые] ручьи текут. [Пребывайте] там вечно, это и есть преуспеяние великое». [28] О вы, которые уверовали [в ‘Ису]! Бойтесь Аллаха и уверуйте в Его посланника, и одарит Он вас вдвойне по милости Своей, создаст вам Свет, с которым /в котором/ вы пойдете, и простит вам. Ведь Аллах – Прощающий, Милостивый!
если зеркало [твоей души] не отражает, как это бывает?
Зеркало твое, знаешь ли ты, почему не отражает?
Потому что ржавчина от лика его неотличима.
(Бейты 1–34 – перевод О. Акимушкина)
[О том, как] падишах влюбился
в страдающую наложницу
и принимал меры к ее выздоровлению
35 Послушайте-ка, приятели, этот рассказ,
сам он есть истина происходящего сейчас [в душе] у нас.
Был один шах во времена прежде этих,
царство дольнего мира было у него, а также царство религии.
Случилось, шах однажды отправился верхом
со своими избранными /свитой/ на охоту.
Одну наложницу завидел шах на дороге столбовой /букв.: шахской/,
стал рабом наложнице той падишах [душой].
Едва лишь затрепетала в клетке птица его души,
отдал он деньги да ту наложницу купил.
40 Когда, купив ее, он пользу извлек для себя,
та наложница по Непреложному приговору (каза’) [21] занемогла.
21
Каза’ (????) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 153], унифицировано везде по тексту и переводится как «Непреложный приговор» (см.: Указатель терминов).
Так, был у одного осел, но не было седла,
нашел он седло, но волк похитил осла.
Кувшин был у него, но было не достать воды,
воду когда ж он нашел, то уж сам кувшин разбил.
Шах, врачевателей собрав со всех сторон /букв.: слева и справа/,
сказал: «Душа /жизнь/ каждого из [нас] двоих находится в руках у вас.
Душа моя – не в счет, душа души моей – она,
я болен и измучен, а мое лекарство – она.
45 Всякий, кто излечит душу мою,
увезет сокровища, жемчуга и кораллы мои [с собою]».
Все сказали ему: «Мы [своей] душою /жизнью/ рискнем,
обменяемся мнениями и сообща начнем.
Каждый из нас – мессия (масих) в миру,
на всякую мэку в ладонях наших есть свой бальзам».
«Если пожелает Господь» они не произнесли из-за заносчивости [22] ,
тогда Господь показал им немощь человека.
Под отказом от оговорки имею я в виду жестокость (сердца),
22
Аллюзия: Коран, 18: 23–24 – И ни о чем никогда не говори: «Непременно сделаю я это завтра» [– не добавив: ] «Если пожелает [того] Аллах» (ин ша’ Аллах).