Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:
265 На равенство с пророками они [= люди] притязали,
аулийа’ подобными себя посчитали.
Говорили они: «Посмотрите, мы человеки, и они человеки.
Мы и они зависим от сна и еды» [58] .
Того не уразумели они по [своей духовной] слепоте,
что существует в промежутке различие бесконечное.
Два вида пчел собирали нектар /букв.: питались/ в [одном] месте,
но появилось у того [вида] жало, а у этого – мед.
58
По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 130], здесь аллюзия на коранические айаты: Коран, 14: 11–12 (10) – Говорили посланники им: «Неужели вы сомневаетесь в Аллахе, Творце небес и земли? Призывает Он вас [на путь Истины], чтобы простить грехи ваши и отсрочить
Две породы газелей ели [одну и ту же] траву и пили [ту же] воду.
От одной навоз получился, а от той – мускус чистый.
270 Два тростника пили [воду] из одного водопоя /источника/,
этот [остался] пустотелым, а тот полон сахара.
Сто тысяч подобных сходств узри,
различие между ними семидесятилетним путем узри.
Этот съест – из него нечистоты выделяются,
тот съест – становится все светом Господа.
Этот съест – рождаются повсюду скупость и зависть,
а тот съест – рождается повсюду свет Единосущего.
Эта земля чиста, а та – солончак и плоха.
Этот ангел чист, а тот – див [59] и (дикий) зверь.
275 Если обе формы похожи друг на друга, то допустимо,
что у соленой воды и воды питьевой есть [одинаковая] чистота.
Кроме обладателя вкуса кто распознает [отличие их]? Найди [его]!
Он распознает воду пресную от соленой воды.
Колдовство (сихр) с (пророческим) чудом сравнив,
59
Див (???) – в мусульманской демонологии категория приземленных и вредоносных для человека бестелесных существ (джиннов), как правило, мужского пола: демон, бес. Дивы обладают некоторой плотностью, поэтому иногда становятся видимыми.
обоих в ухищрении (макр) [60] [может некто] заподозрить по [их] существу.
Колдуны [времен] Мусы [= Моисея] из-за свары [с ним]
воздели словно посох его [свой] посох [61] .
[Но ведь] от этого посоха до того посоха есть различие глубокое,
от этого деяния [= колдовства] до того деяния [= чуда] путь громаден.
280 Проклятие Аллаха этому деянию вослед,
милость Аллаха тому деянию во исполнение (обещания).
60
Макр (???) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 182–183], везде по тексту переводится как «ухищрение» (см. Указатель терминов). Основание для предпочтения такому переводу из возможных синонимов – Коран, 8: 30 (? ???? ??? ????????).
61
Коранический сюжет: Коран, 7: 112–121 (115–124). Ему посвящен ниже отдельный рассказ (бейты 1615–1620).
Неверные, споря [за равенство с пророками], обезьяньей натуры:
напастью обернулась внутри груди [их] натура [62] .
Все, что делают люди, и обезьяна
то же [самое] сделает, что от человека увидит, миг за мигом.
Она предположит: «Я поступила, как он».
Разницу [в их действиях] как понять тому сварливцу?
Этот действует по велению [Аллаха], а он – ради свары.
На головы сварливцев прах посыпь!
285 Тот лицемер вместе с согласным [= верующим] в намазе
62
У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 18] так: «Их [дурная] натура является язвой в груди» (The [evil] nature is a canker within the breast). – Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 134] предлагает таб‘ (???) второй мисры этого бейта истолковывать вторым значением – «печать, опечатывание» (??? ???),
ради свары оказывается, а не по [духовной] потребности!
В намазе, посте, хаджже и закате
с лицемером верующие в выигрыше и в мате /поражении/.
У верующих выигрыш будет в конце концов,
а лицемеру мат /поражение/ в грядущем мире.
Хотя оба они за одной игрой пребывают,
оба друг к другу как житель Марва и житель Рея [63] располагаются.
Каждый к стоянке своей идет,
каждый сообразно имени своему уйдет.
63
Т. е. отличаются «как небо и земля». Мерв/Марв находился на востоке тогдашнего Ирана (сейчас под г. Мары в Туркменистане), Рей – на западе.
290 Верующим назовут его – душа его возрадуется,
а если лицемером, то он взъярится и исполнится огнем [ярости].
Имя его [= верующего] любимо из-за сути [праведной] его,
имя этого [= лицемера] ненавистно из-за напастей его.
[Взятые порознь буквы] мим и вав, мим и нун почетом не являются,
слово му’мин [= верующий] кроме как определением не является.
Если лицемером назовешь ты его, то это имя плохое —
как скорпион ужалит [его] в нутро.
Если это имя не произведено от ада,
тогда почему в нем [ощущается] вкус ада?
295 Мерзость того имени плохого не от букв,
горечь той воды океана не от сосуда.
Буквы сосудом стали, в нем [содержится] смысл, как в воде;
океан /море/ смысла, у Него – Мать книги [64] .
Океан /море/ горький и океан /море/ пресный [разделены] в сем мире —
меж ними преграда, через которую они не устремятся [65] .
64
Коран, 13: 39 – Отменяет Аллах и утверждает [из предписаний] то, что пожелает: у Него – Мать книги.
65
Коран, 55: 19–20 – Он развел два моря /или: две реки/ соединенных, между обоими – преграда, через которую они не устремятся. – Существует много толкований к этим айатам: море в небесах и море на земле; два моря, разделенные сушей; две реки или два течения в глубинах океанов и морей, протекающих рядом друг с другом и не соединяющихся между собой, а также аллегорические персонифицированные моря, преграда и т. д.
В то же время они из одного источника текут.
Пройди через оба, дойди до истока их!
Золото фальшивое и золото настоящее в каратах
без оселка ты никогда не распознаешь по достоинству [66] .
300 Кому в душу Господь вложит оселок,
тот отличит любую достоверность от сомнения.
В рот живого [человека] какая-нибудь соринка попадет,
он тогда лишь успокоится, когда наружу ее извлечет.
Среди тысяч кусочков (пищи) соринка мелкая
66
Михакк (???) – оселок, пробирный камень, «на котором пытают доброту серебра и золота, вытравляя с оселка лигатуру и сравнивая на глаз, сколько осталось чистого металла» [Даль. Словарь. Т. 2. С. 695; Т. 3. С. 467]. Термин унифицирован по тексту перевода (см. бейты 3148, 3149, 3547). – Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 19] «по достоинству» (? ??????) понял так: «…не распознаешь[, используя свое собственное] суждение» (…by [using your own] judgement).
когда [во рту] окажется, чувство живого [человека] ее тут же отследит.
Чувство дольнего мира есть лестница этого мира,
чувство религиозное есть лестница Небес.
О здравии этого чувства справляйтесь у врачевателя,
о здравии того чувства справляйтесь у Любимого.
305 Здравие этого чувства – от крепости тела,
здравие того чувства – от разрушения тела.
Путь души [= духовный путь] плоть разрушит,
но за тем разрушением он [ее] восстановит.