Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии
Перевод В. Рогова
Малолетний преступник, невинный ребенок,Не имеющий представления и понятияО громоздкой машине, пущенной в ходТвоим пустяковым проступком,О великом войске служителей власти,О судьях, адвокатах и прокурорах,Психологах, психиатрах и докторах,Директорах, полицейских и социологах,Черпающих силу и жизнь в твоей провинности,Сегодня под ярким солнцемЯ предаю твое тело земле,О дитя, о потерянный и одинокий.Твоя смерть призвала чиновников к действиям;Все твои документы аккуратно собраныИ перемещены из отдела живых в отдел мертвых.Вот свидетельство о рождении,В нем сказано, что ты родился, а также где и когда,Но нет в нем и намека на радость или горе,Сияло ли тогда солнце, шел ли дождь,Что за птица с песней пролетала над крышей,Когда твоя мать рожала. А вот твое имя,На языке белых оно значит: «Он пришел».Но зачем, с какой целью — не сказано.А вот последнее свидетельство
о Смерти, —Опережая власти, оно дает тебе свободу.Ты, что пришел когда-то, отбыл теперь,Заключенный в единственном добром объятии,Которое когда-либо видел от земли.Столь небрежная с тобой при жизни, теперь она запоздалоОсыпает тебя щедрыми дарами,Изливает изобилье на трепетный лесИ тебя пеленает там, где ни град, ни гроза,Ни ветер, ни снег, ни знойное солнцеТебя не обидят, и холодные тонкие копьяДождя на вершинах вельда, что раньше пронзали тебя,Упадая на твою могилу, лишь крепче тебя прижмутК сердцу, полному глубоким раскаяньем.А вот ордер на погребение.За твой проступок, о маленький и одинокий,За это нарушение, в котором насчитаешьМиллион соучастников на земле,Ты обречен. И тебя я обрекаю,Твое хрупкое тело, — ожидающей земле,Твой прах — праху вельда.Лети домой, душа, к великому Верховному Судье,Который, не отягощен крайней необходимостьюОхранять общество, может тебе вынестиПриговор неопределенного сострадания.
Я не стану груститьВдалеке от тебя,Приютившей любовь, которая мною владеет.Ты — и подмостки страсти моей,И постель бессонная.В сердце твоем я нашел приют,Хотя, вероятно, у крыльев мечты силы достанетИ пронести меня над океанами,И к тебе возвратить невредимым, о любовь моя, навсегда.Зерно этой мысли в том,Что мы неизбежно соединимся, подхваченные потоком времени,Как все социальные группы, что крылья к полету готовятВо имя счастья народа;И в том, что порою необходимоПроходить мимо дивных цветов,Чтоб вырваться из минувшего, и воедино слиться,И прорасти в века.
420
Космо Питерсродился в 1930 году. После окончания Кейптаунского университета переехал в Лондон. Стихи переведены впервые — из «Afro-Asian Poetry», Series I, 1971.
Стремились к морю в разьяренныхСтруях Лимпопо и ТугилыСоломенные крыши, дыни,Маис, деревья, крокодилы.Щепу плотов, обломки лодокК разбухшим устьям прибивало.Порою — тело негритянки,Все иссеченное о скалы.Качали волны равнодушно,Тащили по ракушкам мели;Глаза и грудь кровоточили,На шее бусины звенели.Мы знали Африку такою.Гуляя в полдень раскаленный,Мы видели ее эмблему:На плоском камне — скорпиона.
421
Уильям Плумерродился в 1903 году в Питерсбурге (Северный Трансвааль). Был фермером и торговцем. Романист, новеллист и поэт. Пишет по-английски. Стихотворения «Скорпион», «Трансваальское утро», «Развалины фермы» взяты из сборника «В ритмах тамтама»; остальные переведены впервые — из сборника «А Book of South African Verse».
Трансваальское утро
Перевод Андрея Сергеева
Он вдруг проснулся. Был в шафранном блескеХозяйский дом, когда в тиши внезапноКакой-то птицы голос резкийНарушил дважды замкнутость веранды.Приезжий видел призрачный покойВ сернистом африканском небе,Скелеты пальм над высохшей рекой,Молчаньем предвещающие беды.На склонах гор белели кварца лица,Как полупогребенные скульптуры,И пылью, тонкой, как корица,Все трещины ущелий затянуло.И вновь двойная нота дерзкой птицы!И сам певец, зеленый мшистый дрозд, вдругЗапрыгал по окну, готовый взвитьсяВ тяжелый бездыханный воздух.Страна чужая, как струна, дрожалаВ груди пришельца: «Я слыхал не раз,Что солнце здесь, в краю клыка и жала,Дурманит ум и ослепляет глаз.Сторожкий птичий взгляд и крик: «Qui vive!» [422] —Быть может, объясняют что-то.О, если б, над страною воспарив,Ее увидеть с птичьего полета!»
422
Оклик часового: «Стой! Кто идет?» (франц.)
Развалины фермы
Перевод Андрея Сергеева
Склонявшееся мирно солнцеВдали на миг огромным стало —И потащилось по лощинамНочи глухое покрывало.Молчанье, распуская косы,Заполонило дом без крыши.Неслышные брели шакалы,Летучие кружили мыши.Казалось, в тишине вечернейПредупреждение скрывалось.Во тьме змея над каждым нежнымИ светлым утром издевалась.
Водопад Виктория
Перевод Андрея Сергеева
Вот водопад Виктория, чей ревРождает рев восторга у туристов;Разноязыкою толпой они галдят,Уставясь на обычный водяной каскад.Подвластен
тяготенью, за порогВ провал летит неиссякающий поток,И иностранцы смотрят изумленноНа проявление природного закона.Виктория — одно из острых блюдВ глобтроттерском наборе неизменном.Кого влечет вода — пусть вдоволь пьют!Кого паденье — что ж, под зад коленом!Мне не понять, какого черта радиОни проделали весь долгий нудный путь, —Неужто только для того, чтобы когда-нибудьСказать: «Ах, знаете, тогда на водопаде…»?По опыту желают, может быть.Узнать, как далека Замбези от Чикаго,Иль почитают за особенное благоНатуру с фотографией сравнить?Несутся вопли из кружка туристок:— Ах, что за прелесть Африка! Ну да, невестьКакая грязь! Зато какое солнце! В этот списокЯ все внесла, что нам показывали здесь!— Да, кафр — он черен, грязен, диковат.Зато, как радуга, играет водопад!А дивный лес под ним! Мы там надели макинтошиИ были счастливы, что привезли галоши!(На дам из-за воды косятся токолоши [423] .)— Какие брызги! Шум! Какой отель!И электричество, и чистая постель!Подумайте, такой комфорт за тридевять земель!Как голос гида на магнитофоне,Вопль все настырней, все неугомонней…А мне так хочется побыть наединеС раздумьями, в священной тишине,С путеводителем по мирозданью,В котором даже водопадБлюдетОбетМолчанья.
423
Токолош— добрый дух зулусского фольклора.
Исследователь
Перевод Андрея Сергеева
Вот подданный Великой Белой Королевы.Он смотрит сквозь очки направо и налево,Но видит только птиц, животных и растенья;Не выдавая чувств, не зная изумленья,Он в шлеме пробковом гуляет без дорог,И полы сюртука колышет ветерок.В пути романтика подстерегают беды —Но что ему жара, что львы и людоеды,И что ему болезни, если для здоровьяВсегда он фляжку бренди держит наготове?И лишь во сне он пьет домашний добрый эльИ слышит, как свистит шотландский коростель.
Йоганнесбург
Перевод Андрея Сергеева
На Рэнде [424] в восемьдесят пятомОбогащенья кутерьмаЛишала разума; на скалахРосли веселые дома;Шампанским в ванне отмывалиПыль золотую, чтоб опять,Принарядясь, без промедленьяОт жизни все, что можно, взять;Один ловчил, бросая кости,Другой за картами грешил,А третий изводил на шлюхуДары золотоносных жил;Седобородые понынеВоспоминаниям верны,Кичатся юностью своеюИ не желают знать вины —Они под звездами скакали,Верша над вельдом произвол,Судьбу оленей и зулусовРешал тупой ружейный ствол;О пионеры, пионеры,Цивилизации оплот,Мерзавцы в инвалидных креслах,Рвачи, попавшие в почет,В убогих снах вы самородкиВсе ищете, и, как итог,Заносится песком забвеньяИссякший золотой песок.
Там, где кончается радуга,раскинулся дивный край,где никому не возбранно, брат,песню любую петь.Давай же и мы запоем с тобою:ты, белый, и я, небелый.Не диво, что песня нашасперва зазвучит уныло:мы оба не знаем мотива,а запомнить его не просто.Ни белых мелодий нет,ни черных мелодий нет —есть только музыка, брат.Под эту музыкудавай же и мы запоем с тобоютам, где кончается радуга.
425
Ричард Ривродился в 1931 году в Шестом квартале Кейптауна, где живут «цветные». На русский язык переведены его роман «Чрезвычайное положение», 1967, и многочисленные рассказы. Пишет по-английски. Стихотворение «Там, где кончается радуга» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».
(Песня рабочих коса, покидающих дом для работы в шахтах)
Дом родной! Мы уходим затем, чтобы выжить,Но вдали от тебя мы умрем, как деревья:Если вырвать их с корнем и бросить на камни,Их листва пожелтеет, а ветви засохнут.Мы погибнем, как гибнет вода ключевая:Если влить ее в тыкву — умрет ее свежесть,Замутится, прокиснет, протухнет она.Пропадем, как младенцы у материнских трупов,Как птенцы из разрушенных гнезд.Нас жуют города челюстями домов,Пожирают шахты наш свет и воздух,Мы стареем на службе у жадных машин,Поливая обильно их потом и кровью.Дом родной! Мы уходим в надежде вернуться,Мы сдыхаем вдали от тебя!
426
Фрэнсис Кэри Слейтер(1876–1958). Родился в Капской провинции. Образование получил в школе Ловдейл (где в то время учились белые и цветные). С 1899 года вплоть до отставки служил в различных банках. Все стихи переведены впервые — из сборников «The Penguin Book…» и «А Book of South African Verse».