Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Слушать готов я

Перевод А. Сендыка

Слушать готов я, пой мне, о Ветер, Дай отдохнуть и набраться силы, Только один ты на белом свете Умеешь качать и баюкать деревья. В песне твоей чудеса повинны, И красота, и реальность видений, И любовь, приходящая без причины. А мелочность старости и тишина, Те, что меня оставляют без сна, И тебя настораживают, наверно. Но что же, давай убьем тишину! Сердце мое полно ожиданья, Оно для любого дерзанья открыто, Радость тревогу в нем не убила, — Молчание вечера мы разрушаем, Подобно упрямым рыжим термитам, Забравшимся в брошенную могилу. Слушать готов я, пой мне, о Птица. Здесь, где закрыто небо ветвями, Песня твоя свободней струится И голосок твой звучит сильнее. Я шел от рощи невдалеке, И так заслушался ненароком, Что прилег и уснул на горячем песке. Благодеянье великое — сон: Забыть помогает измученным он О страданьях, о голоде, о болезнях И о людях, которых лучше не помнить. Пой же мне песню с ветки
зеленой
Такую, чтоб даже луна удивленно Остановилась над нами в тумане, Шепча: «Вы сытее пятнистых гиен, Идущих по следу Номкубулваны».
Слушать готов я, пой мне, Цветок, Древнюю песню любви и пчелы, Сладкую песню дождя и реки, Которые жизнь возвращают в пески. Твои лепестки нежны и малы, Но мудрость тверже алмазной скалы. Ты знаешь секрет молодой любви, Подобной свету предутренних звезд, Перекинувших легкий волшебный мост От ночной темноты к рассвету. Ведь росы, упавшие на траву, Сперва их мерцанием были согреты, А потом уже розовым светом зари. Песни об этом умеют петь Только Ветер, Цветок и Птица. Дайте же мне до конца насладиться, Дайте же сердцем уразуметь Песню Ветра, Цветка и Птицы.

Кувшин Сонкомосе [392]

Перевод А. Сендыка

О праотец мой, я постиг тебя И о многом хочу говорить с тобой, Во времени встретиться мы не могли, Но зерна поступков твоих проросли, И каждый побег, сохраненный судьбой, О тебе рассказывает, любя. Передо мною сосуд старинный. «Старый кувшин», — говорили люди. Кто знал, что в одну из тяжких годин Ты с ним остался один на один И пепел твой погребли в сосуде, Забитом затычкой из красной глины. Теперь на музейную полку лег, Формой подобный неведомой птице, Кувшин — посланник иных времен. Тщательно пемзой очищен он, Он за граненым стеклом хранится, И лампу служитель над ним зажег. Но, пристально вглядываясь в узоры, Я вижу открытые Сонкомосе, Стоящие возле границы мира, Горы — подобные слою жира — На туше, ножом рассеченной косо, — Скрывавшие всех, кто бежали в горы. Мастер ушедший из вязкой грязи Птицу-кувшин сотворил с любовью, Но позабыли мы слишком скоро Все, перед чем трепетали горы, Когда, траву перепачкав кровью, Пировал народ вождя Мзиликази [393] . И все же порой гнилая вода Становится слаще пчелиного меда. Почиет минувшее в этом сосуде, — Сквозь глину внутрь посмотрите, люди, Тени былого у горлышка-входа Теснятся, замкнутые навсегда.

392

Сонкомосе— легендарный зулусский вождь.

393

Мзиликази— вождь, объединитель племени матабеле в XIX веке.

А.-С. ДЖОРДАН [394]

Вы мне приказали…

Перевод В. Рогова

Вы мне приказали смириться навеки С украденной жизнью, с нуждой и стыдом, Быть вечно довольным, хотя вы решили Разбить и разграбить мой нищенский дом! Но прикажите пчелам, Хранительницам сот, Грабителя не жалить, Ворующего мед. Вы мне приказали, чтоб ради богатых Принес я безропотно в жертву детей — Пускай голодают, слабеют, тупеют, До смерти не ведая радостных дней! Но прикажите лучше, Чтобы наседка-мать Не смела пса-задиру, Храня цыплят, клевать. Вы мне приказали слепым оставаться, Хоть свет наконец-то и мне просиял, Чтоб я с моим родом томился во мраке И радость ученья вовеки не знал! Но прикажите гордым И пестрым петухам Не поднимать с рассветом Хвалебный звонкий гам. Вы мне приказали отречься от знаний, Которые миру богатство несут, Быть мрака рабом, быть забитым невеждой, Не чувствуя гнета мучительных пут! Но прикажите травам Среди лугов и рощ Завянуть, коль омоет Их теплый летний дождь. Зиме прикажите в весну не излиться, Весне — зеленеющим летом не быть, Не делаться щедрою осенью — лету, Венере — сиянье с зарею не лить, И прикажите мраку, Чтоб он не посветлел, Когда осыплет солнце Его потоком стрел.

394

А. — С. Джорданродился в 1906 году. Преподаватель языков группы банту в школе африканистики при Кейптаунском университете. Переводчик с языка коса и других местных языков. Стихи переведены впервые из «Poems from Africa».

ИНГРИД ЙОНКЕР [395]

Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге

Перевод В. Рогова

Ребенок не умер ребенок заносит кулаки на мать которая кричит Африка! и в крике дыханье свободы и вельда [396] в округе оцепленного сердца Ребенок заносит кулаки на отца в походе поколений которые кричат Африка! и в крике дыханье правоты и крови на улицах его воинственной гордости Ребенок не умер Ни в Ланге ни в Ньянге [397] ни в Орландо ни в Шарпевиле ни у полицейского поста в Филиппе где он лежит с пулей в голове Ребенок это темная тень солдат настороженных
с винтовками и дубинками
ребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собраниях ребенок заглядывает в окна домов и сердца матерей ребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь везде ребенок ставший взрослым проходит по всей Африке ребенок ставший гигантом идет по всему миру
Без пропуска

395

Ингрид Йонкер(1933–1965) родилась в Дугласе (Капская провинция). Училась в Кейптауне. Писать начала с детства. Опубликовала на африкаанс два сборника стихов. В 1964 году побывала в Европе. Вскоре после приезда в ЮАР покончила с собой. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book of South African Verse».

396

Вельд— поросшие травой холмистые плато в Южной Африке и Южной Родезии.

397

Ланга, Ньянга, Орландо— локации (поселки для африканцев), где полиция со зверской жестокостью подавила волнения.

ОЛЬГА КИРШ [398]

Словоплетение

Перевод В. Рогова

Черная девочка, зачем из конца в конец по зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец… В лохмотьях, на ветру оцепенев, куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев… А я домой пойду: ты чуть жива, а дома в камельке трещат дрова, в столовой аккуратно стол накрыт, и в спальне мягкая постель стоит. О чем же скажут мне твой взор и вздох? О том, что бог — лишь белым детям бог?

398

Ольга Киршродилась в 1924 году в Оранжевой Республике. После окончания Витватерсрандского университета занималась журналистикой. Пишет на африкаанс. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book…».

Блокгауз

Перевод В. Рогова

Фундаментом для крепости был страх, Замкнула злоба двери у нее. Строитель у бойницы, сжав ружье, Прочесть не смеет надпись на стенах.

ПИТЕР КЛАРКЕ [399]

Игровая песня

Перевод Н. Воронель

399

Питер Кларке.Бывший портовый рабочий. Помимо поэзии, занимается живописным и графическим искусством. Стихотворение «Игровая песня» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».

Поскорей побежим по зеленым холмам К облакам, к облакам, К облакам! Там цветут маргаритки — белей, чем снега, Для венка, для венка, Для венка! Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать, Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять, Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов, Собирая цветы для венков, для венков! Поскорей побежим к синей бухте морской, Где прибой, где прибой, Где прибой! Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубину Под волну, под волну, Под волну! Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине, Где крылатая яхта скользит по волне, Можно вверх — к облакам по зеленым холмам: Все сегодня позволено нам!

ЛЕОНАРД КОСА [400]

Жалоба африканца

Перевод М. Курганцева

Не ходи мимо боссов дебелых, мимо розовых злых джентльменов, мимо маленьких леди надменных, мимо важных матрон поседелых. Там на страже стоят полисмены, там написано: «Только для белых!» На отелях, на барах веселых, на гранитных церковных приделах, на больницах, вокзалах и школах — всюду надписи: «Только для белых!» На рассветах, пылающих в небе, на мечтах, безрассудных и смелых, на любви, на свободе, на хлебе — всюду надписи: «Только для белых!» На ногах моих черных, проворных, на руках моих черных, умелых, на плечах моих каменно-черных отчеканено: «Только для белых!»

400

Леонард Коса.Биографических данных нет. Все стихотворения, кроме последнего, публикуемого впервые, взяты из сборника «Из африканской лирики».

Бум

Перевод М. Курганцева

Говорят, у нас в стране наступило процветанье. Посему на пропитанье что-нибудь подайте мне. Всем дельцам — хвала и честь! Изобилье! Конъюнктура! А жена твердит мне, дура: «Дети плачут, просят есть». Крик стоит на всю округу: «Много строится жилья!» О, с каким подъемом я прихожу к себе в лачугу! Нашу славную страну бум обогатил безмерно. Я — от радости, наверно, — скоро ноги протяну.

Цветной

Перевод М. Курганцева

В автобусе и в лавке, в кафе, на пляже, в сквере, на почте и в конторе, в аптеке и в кино — везде косые взгляды, захлопнутые двери. Цветному рядом с белым дышать запрещено. Наверное, за гробом, придя к воротам рая, спеша вдохнуть блаженство, забытое давно, я это изреченье у входа прочитаю: «Цветному рядом с белым дышать запрещено!»
Поделиться:
Популярные книги

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия