Похищение королевского рубина
Шрифт:
– Будем надеяться, что это так, - сказала миссис Лейси с некоторым сомнением.
– Но результаты пока еще невелики. Хотя, с другой стороны, он здесь всего два дня.
– Неожиданно на ее морщинистой щеке появилась ямочка. Признаюсь вам, мсье Пуаро, что против моей воли он мне самой начинает нравиться. Я не хочу сказать, что он мне в самом деле нравится, но у него есть обаяние, это для меня ясно. О да, я вижу, что именно Сара находит в нем. Но я достаточно стара и опытна, чтобы понимать, что он все равно никуда не годится. Несмотря на то, что мне его общество приятно. Впрочем, задумчиво и чуть сожалеюще добавила миссис Лейси, - у него есть некоторые действительно хорошие черты.
– Это свидетельствует о внимательном отношении к сестре, - отметил задумчиво Пуаро, - хотя и не очень-то вяжется с вашим описанием характера молодого человека.
– Право, не знаю. Мне кажется, можно быть привязанным к своим близким и в то же время охотиться за приданым молодых девушек. Вы знаете, Сара ведь будет очень богата. Мы-то ей оставим немного, потому что большая часть нашего капитала вместе с поместьем перейдет Колину, нашему внуку. Но ее мать имела большое состояние, и Сара унаследует его целиком, когда ей исполнится двадцать один год. Ей сейчас только двадцать. Нет, я думаю, со стороны Десмонда было очень мило позаботиться о своей сестре. К тому же он не пытался представить ее лучше, чем она есть. По специальности она машинистка-стенографистка и работает секретарем в Лондоне. Он сдержал слово и бегает вверх и вниз по лестнице, относя ей подносы с едой. Не всякий раз, конечно, но очень часто. Я считаю поэтому, что он не лишен положительных качеств. Тем не менее, - решительно заключила миссис Лейси, - я против того, чтобы Сара вышла за него замуж.
– Все, что я услышал, - сказал Пуаро, - убеждает меня в том, что это действительно было бы большим несчастьем.
– Как вы думаете, сможете вы нам помочь?
– спросила миссис Лейси.
– По всей вероятности, - ответил Пуаро, - но я не хотел бы обещать слишком много. Дело в том, что господа Десмонды Ли-Уортли умны, мадам. Однако не надо отчаиваться. Может быть, мне кое-что и удастся. Во всяком случае, я приложу все старания для этого, хотя бы из благодарности за ваше любезное приглашение.
– Он огляделся.
– А ведь в наши дни, должно быть, совсем нелегко праздновать Рождество по-настоящему?
– В самом деле нелегко, - миссис Лейси вздохнула и немного наклонилась вперед.
– Знаете, мсье Пуаро, о чем я мечтаю, чего мне действительно хотелось бы?
– Расскажите, пожалуйста, мадам.
– Мне очень, очень хотелось бы жить в маленьком современном коттедже. Ну, может быть, коттедж не совсем точное слово, а скорее, в небольшом современном доке, где нетрудно вести хозяйство. Такой дом можно было бы построить где-нибудь в нашем парке. Там была бы чудесная кухня со всеми новейшими приспособлениями и полностью отсутствовали бы длинные переходы и коридоры. Все было бы легко и удобно.
– В высшей степени практичная мысль, мадам.
– Но для меня невыполнимая, - заметила миссис Лейси.
– Мой муж просто обожает этот дом. Ему ужасно нравится здесь жить. Он легко мирится с некоторыми неудобствами и недостатком комфорта, но приходит в ужас от одной мысли о жизни в коттедже.
– Значит, вы жертвуете собой ради него? Миссис Лейси выпрямилась.
– Для меня это не жертва, мсье Пуаро, - сказала она.
– Выходя замуж за Горация, я мечтала сделать его счастливым. Он был для
– Так вы будете жить здесь и в дальнейшем?
– спросил Пуаро.
– Но ведь в самом деле здесь не так уж и неудобно, как вы находите?
– Нет, нет, - поспешил заверить ее Пуаро, - Напротив, это очень комфортабельный дом. Центральное отопление и горячая вода - настоящее совершенство.
– Мы потратили массу денег, чтобы в доме было приятно жить, - сообщила миссис Лейси.
– Нам удалось продать часть нашей земли. "Пригодной к эксплуатации", - так это, кажется, называется? К счастью, этот участок находится в другой стороне парка и его не видно из дома. Совсем некрасивый участок, по правде говоря, но мы продали его очень выгодно. Это нам позволило переоборудовать дом с максимумом удобств.
– Ну, а как с прислугой, мадам?
– С этим у нас, как ни странно, меньше затруднений, чем можно было бы предположить. Нельзя рассчитывать, конечно, что слуги будут ухаживать за вами и обслуживать вас так, как вы к этому привыкли. Из деревни к нам приходит несколько человек. Две женщины утром, две другие готовят обед и моют посуду, а вечером их снова сменяют. Очень многие согласны работать несколько часов в день. Что касается Рождества, то все складывается особенно удачно. Моя дорогая миссис Росс обязательно является каждое Рождество. Она замечательно готовит, это действительно первоклассная кухарка. Она покинула нас лет десять назад, но приходит помочь всякий раз, когда бывает необходимо. Кроме того, есть милейший Пиверелл.
– Ваш дворецкий?
– Да, Он ушел на покой и живет в домике рядом с привратницкой. Но он так нам предан, что каждое Рождество настаивает на том, чтобы прислуживать за столом. Поверите ли, мсье Пуаро, он уже такой дряхлый, так неуверенно двигается, что всякий раз, когда он несет что-нибудь тяжелое, мне кажется, что он вот-вот это уронит. Смотреть на него настоящее мучение. Сердце у него слабое, и мне все время страшно, что он слишком много работает. Но если бы я не разрешила ему прийти, это страшно бы его оскорбило. Он начинает охать и причитать, когда видит, в какое состояние пришло наше столовое серебро. Через три дня после его прихода оно снова сверкает. Да, это дорогой и преданный друг.
– Она улыбнулась Пуаро.
– Так что, как видите, мы готовы к празднику. К тому же это будет белое Рождество, - добавила она, выглянув в окно.
– Видите? Пошел снег. А вот и дети возвращаются. Я хотела бы познакомить вас, мсье Пуаро.
И миссис Лейси представила ему по всем правилам сначала своего внука Колина и его друга Майкла, славных, воспитанных мальчиков лет пятнадцати, из которых один был шатеном, а второй блондином; потом их кузину Бриджит, на редкость живую девочку с темными волосами.
– А вот моя внучка, Сара, - сказала миссис Лейси.
Пуаро с интересом поглядел на привлекательную девушку с копной рыжих волос. Ее манера держать себя показалась ему слегка возбужденной и даже вызывающей, но в ее обращении к бабушке сквозила настоящая привязанность.
– А это мистер Ли-Уортли.
На мистере Ли-Уортли была матросская фуфайка и узкие черные джинсы. Волосы у него были порядочной длины, и трудно было утверждать с уверенностью, что утром он брился. Полной ему противоположностью казался молодой человек, которого миссис Лейси представила как Дэвида Велвина. Он был плотный, спокойный, с приятной улыбкой, и весь его облик свидетельствовал о его приверженности к воде и мылу. Среди вошедшей группы была и красивая молодая девушка с несколько напряженным выражением лица. Ее звали Диана Миддлтон.