Похищение королевского рубина
Шрифт:
Осторожно, почти с опаской, Пуаро принялся за свою порцию. Он съел одну ложку. Пудинг был восхитителен! Он съел вторую. Что-то звякнуло на его тарелке. Он проткнул пудинг вилкой. Бриджит, сидевшая слева от него, пришла к нему на помощь.
– Вам что-то досталось, мсье Пуаро, - сказала она, - интересно, что это?
Пуаро отделил маленький серебряный предмет от приставших к нему изюминок.
– О-о!
– воскликнула Бриджит.
– Это "пуговица холостяка"! Мсье Пуаро досталась "пуговица холостяка"!
Пуаро
– Очень хорошенькая, - отметил он.
– Это означает, что вы останетесь холостяком, мсье Пуаро, - услужливо объяснил Колин.
– Как и следовало ожидать, - серьезно сказал Пуаро.
– Я был холостяком много долгих лет, и маловероятно, чтобы это положение изменилось теперь.
– О, никогда нельзя зарекаться, - заметил Майкл, - я на днях только читал в газете про одного мужчину девяноста пяти лет, который женился на двадцатидвухлетней девушке.
– Значит, я не должен терять надежды, - заключил Эркюль Пуаро.
В этот миг полковник внезапно издал какое-то восклицание. Лицо его побагровело. Он поднес руку ко рту.
– Проклятье, Эммелина, - прогремел он, - почему ты разрешила кухарке класть стекла в пудинг?
– Стекла?
– удивленно переспросила миссис Лейси. Полковник извлек изо рта предмет, вызвавший его негодование.
– Я мог сломать зуб, - проворчал он, - или проглотить эту проклятую штуку и получить аппендицит.
Он опустил кусок стекла в чашу с водой, ополоснул его и показал всем.
– Господи, помилуй!
– воскликнул он.
– Это красный камень от наших щипцов для орехов. Пуаро проворно перегнулся через свою соседку, взял камень из рук полковника Лейси и внимательно его осмотрел. Камень был огромный и по цвету напоминал рубин. Когда он повернул его, свет отразился на его гранях и они засверкали. Неожиданно раздался какой-то стук. Кто-то из сидевших резко отодвинул свой стул, потом снова придвинул его.
– Фью!
– присвистнул Майкл.
– Вот было бы здорово, если бы он оказался настоящим.
– А может быть, он в самом деле настоящий, - сказала Бриджит с надеждой в голосе.
– О, не будь дурочкой, Бриджит. Рубин таких размеров стоил бы много тысяч фунтов. Разве не так, мсье Пуаро?
– Да, действительно.
– Но для меня совершенно непонятно, - сказала миссис Лейси, - каким образом он попал в пудинг.
– О!
– воскликнул Колин. Что-то в последнем кусочке пудинга, который он ел, привлекло его внимание.
– Мне досталась "свинья". Это нечестно.
Бриджит тут же начала распевать:
– Колин получил "свинью"! Колин получил "свинью"! Колин - жадная, прожорливая свинья!
– Мне досталось кольцо, - сказала Диана ясным, высоким голосом.
– Это хорошо, Диана. Ты выйдешь замуж раньше
– А я нашла наперсток, - простонала Бриджит.
– Бриджит останется старой девой, - забубнили мальчишки.
– Вот это да! Бриджит останется старой девой.
– А кому досталась монета?
– спросил Дэвид.
– Миссис Росс сказала мне, что в пудинг положили настоящую золотую монету в десять шиллингов.
– Я этот счастливец, - сообщил Десмонд Ли-Уортли. Сидевшие рядом с полковником Лейси услыхали, как он пробормотал:
– Как и следовало ожидать.
– А у меня тоже кольцо, - объявил Дэвид. Он посмотрел через стол на Диану.
– Удивительное совпадение, вы не находите?
Все продолжали смеяться и никто не заметил, что мсье Пуаро, как бы задумавшись, небрежным жестом опустил красный камень в карман.
За пудингом последовали пирожки с миндалем и изюмом, потом рождественский десерт. После чего хозяин и хозяйка пошли прилечь перед вечерним чаем, во время которого должны были зажечь свечи на елке. Эркюль Пуаро, однако, и не подумал отдыхать. Вместо этого он направился в огромную старинную кухню.
– Будет ли мне позволено, - спросил он, осматриваясь и лучезарно улыбаясь, - поздравить повара с приготовлением чудеснейшего обеда, какой мне когда-либо доводилось отведать?
После минутной паузы миссис Росс торжественно вышла ему навстречу. Это была крупная женщина величественного телосложения, двигалась она с достоинством театральной герцогини. В буфетной, примыкавшей к кухне, были еще две женщины, худощавые и седоволосые, которые мыли посуду, а также девушка с волосами цвета пакли, сновавшая между кухней и буфетной. Но все они были явно всего лишь на положении подручных. Несомненной королевой этого кухонного царства была миссис Росс.
– Мне приятно слышать, сэр, что вам понравилось, - сказала она благосклонно.
– Понравилось!
– воскликнул Эркюль Пуаро. Нелепым, совсем не английским жестом он поднес свою руку к губам, поцеловал ее, потом легким взмахом как бы направил поцелуй кверху.
– Да ведь вы гений, миссис Росс! Настоящий гений! Мне никогда не случалось есть ничего подобного. Суп из дичи...
– и он выразительно причмокнул губами, - а также индейка, фаршированная каштанами, были для меня подлинным откровением.
– Любопытно, что вы это заметили, сэр, - все так же благосклонно ответила миссис Росс.
– Эта начинка сделана по особому рецепту. Мне его сообщил австрийский повар, с которым я работала много лет назад. Все остальное, - добавила она, - это добрая простая английская кухня.
– А разве есть что-нибудь лучше ее?
– спросил Пуаро.
– Очень любезно с вашей стороны так говорить, сэр. Как иностранный джентльмен, вы могли бы, конечно, предпочитать континентальную кухню. Хотя нельзя сказать, что я неспособна готовить и континентальные блюда.