Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:
Вторая мечеть велика есть, идучи ко граду; зовут ю Зуеле (Zuele); возле ея врата Баб (brama Bab), которою для близости ея называют Бабзуеле (Babzuele). В тех вратах Селим Первый, султан турский, султана Кампсона (Kampsona) или Томбея (Tombeja) на виселнице повесить велел лета Господня тысяща пять сот девятоенадесять, априллия (kwietnia) седмагонадесят дне; на которую память часто тамо (яко сами видели есмы) и ныне вешают злодеев. А хотя тать висит, однакоже люди во врата ходят: высоко бо висит, и далече бы пришло объезжать с великою трудностию.
Третию зовут Сарафия (Sarafia), в которой на стене шишак (przylbica) висит (чрез двери смотря, гораздо его видеть) старинный; глаголют, что Иакова, короля кипрского, взят на войне от египтян. Короли кипрския издавна турку на всяк год по двенадесяти тысящь цекинов давали дани, ащели ради шишака того, или для коей иной причины — неведомо. Се же от венецыян того же числа денег спрашивал, даже (az) по сем волчыим правом (wilczem prawem) все государство объял и взял.
Четвертая мечеть Аромеле, Aromele (зовут ее такожде салтанскою), стоит пред самим градом. А та и величиною, и украшением иные все превосходит. Асан султан ее воздвигнул таким способством и случаем, как египетские летописные свидетелствуют книги [808] : Ассан, мучитель, человек лакомый (lakomy) и злохитрый, промышляя, каким бы способством мечеть изрядную к славе своей и на знак воспоминания онаго без великия протори выставити мог, таков себе совет обрел: велел везде чрез под-войских (przez podwoyskie) окликать, яко намерил есть Господу Богу изрядную мечеть и лепотную устроити, и чтобы благополучнее сие совершитися могло, желает, дабы все приходящие, откуду они ни-есть, тамо, на том подлинном назначенном месте, того же урочного дне и времени совокупилися восприяти от него милостыню. Есть подворие под градом на лево, стена каменная токмо от тоя мечети делит е, где ныне караван, егда имеет до Мехы града ехать, собирается; дивно широкое: во время бытия моего пришелцов, до Мехы выбирающихся, блиско двунадесяти тысящь стали [809] . Зде неизщетное число людей из Египта и ближных королевств и государств сошлось, где такожде Ассан неизреченное множество рубах
808
ib.: «дивная историа».
809
На поле: «количество в Меху идущих».
Пятая мечеть Морасин, Morasen (при которой есть для немощных болница), такожде велика есть, сверху бело да красно выписана.
Шестая Игамалисон (Igamalison), велика и украшена.
Седмая Гиямахиссон (Giamachisson) имеет паче иных высочайший далеко и болший столп (wieze).
Все те мечети имеют на улицу окна, решотками железными укреплены. На лошади или на осле едучи, что внутри деется, все явственно видети мочно. Многажды видели мы сантаны с другими в ней обедающия на земли, по обыкновению турскому; во время (podczas) шолк в тех длинных мечетях колесами скали (krecono), мохры (strzepki) к платию и голунец (pasamany) делали, и иное дело, которое без стучания есть, отправляли.
Ян Шулц, лекарь, котораго есмь с собою имел на пути, егда из Дамаска выезжали есмы, скорбен бысть, которому и камчюг [810] (podagra) приобщися. Того ради, занеже не таким прилежанием, яко потребно было, здравия своего берег, и утробная [811] (dissenterya) сверх того приступила скорбь, септевриа (wrze'snia) перваго числа, в седмомнадесять часу умре. Едва преставися, прибеже абие жид, упоминался (upominaiac) дани ими достойной [812] пошлины, дабы есмы султану турскому от умершаго платили; что от сенатора Марияна слышали есмы, яко сие обыкновение есть, желаемому удоволство и указ тако учинили есмы. Хотел от него жид, яко от человека торгового, шесть цекинов; но понеже ведомо было, что он куплею не бавился, тогда доволен был тремя цекины. Погребен бысть за градом в малой халдейской мечети. Убо понеже не был католицкой веры, тогда и невозможно было его в костеле Пресвятыя Девы Богородицы в Старом Каире граде погребсти; к которому хотя и халдеи приналежат, но однакоже католики на лево свой великий имеют предел, где погребаются и мшу святую действуют (odprawuia).
810
На поле пояснено: «подагра».
811
На поле пояснено: «дсентерия».
812
На поле: «дань от умерших».
Есть зде убо таков обычай, что от умершаго всякаго, пачеже (из) европчика (Europejczyka), дань берут, против коегоже чину (kondycyi). Ащели сенатор (konsul) умрет, дает пятьнадесять цекинов, а от жида дают несколко грошей, от халдейчика такожде (тех зде есть зело много, зане патриарх их, купно и абыссынов есть патриархом, всегда [здесь живет]) нечто. И удивления сие достойно, яко разну имеюще веру, однакоже единаго патриарха исповедуют и послушни суть ему. Обоего сего народа люди осмаго дне обрезываются, пятьдесятаго паки от рождения всякаго крестят, обрезания же не оставляюще, что его Бог жидом приказал (przykazal), крест [813] такожде приемлюще, занеже по Воскресении Господнем того дне Дух Святый на апостолы святыя сниде. Се кратко: дань от всякого умершаго салтан берет, кроме турков, которые ничтоже дают; и однакоже собирается великое число денег, по речению иных, и подобно (i rzecz podobna), великаго ради множества людей изо всех народов.
813
ib.: «крещение».
Был такожде есмь во граде [814] , который есть на горе доволно высокой, имеет окрест себе стену зело крепкую ис каменя четвероуголнаго, такожде и башню круглую. В средине есть крепость налево на [815] подворью не зело великом, имея во углах четыре башни круглы из тесаного камения, окрест же себе перекоп стенами каменными укреплен. Мало подале палата доволно изрядна с подворием широким, где паша пребывает; а по левой стране, во град входя, блиско врат есть переход долгий при земли на низу, который имеет у стены ис каменя четвероуголнаго тесаную лавку с подножием. На той лавке не годится никому сидети, под смертною казнию, для того, что Селим Первый лета Господня тысяща пять сот седьмагонадесять, двадесять пятаго дне ианнуариа (stycznia) Каир град овладев [816] и в той град с победою въехав, с коня ссел, на той лавке отдохнул преже и сел (usiadl). На воспоминание сего сие запрещение учинено; но однакоже ниже, се есть на подножиях, люди всегда сидят. Есть такожде в том граде зело изрядная мечеть, которую некий Солиман паша, когда зде был владетелем, поставил; наследники же его в ней свои волшебные молбы действуют. Град тот и с крепостию есть так велик, яко Дервиж (Derwiz) град на торжищи Юлиевом (in foro Iulii), по изъявлению самих италиан.
814
На поле: «град в Каире».
815
В рукописи ошибка: «к».
816
На поле: «когда Егпет взят».
Был есмь и в-другие (drugi raz) в том же граде. Супротив крепости, направо, есть зело старая полата Иосифа [817] сына Иакова патриарха, которой ю создал, когда всем Египтом владел. Никтоже ныне в ней живет; до далных житей (gmachow) есть чрез ю проходы. Стоит на великих столпах из одного целого камени вытесаных. Строения его — изображение (ksztalt) чюдное разным выписанием [818] и лепотою украшенное, со всех стран по се время в целости пребывает. Всех житей (gmachow) каменных египетских таков есть образец: имеют на самом верху окно круглое или четвероуголное, для обороны (ochrony) от солнечнаго жара; пониже его другое, таким же образцом выделано, чтобы ветр отвсюду входити и выходити мог. И тем же убо способством (sposobem) та палата имеет вверху кругло окно, мало не в тридесят лакот; а в углах паки иные разные сводные окна, которыми ветр веет, и которые так художно рукоделатель (rzemie'slnik) сделал, что хотя и вящшые бывают жары тамо, однакоже внутри студено.
817
ib.: «палата Иосифа Прекраснаго».
818
На поле поправлено: «[вы]реза[нием]».
[Идя вверх по левой стороне] [819] от той полаты, близ чертога тамо сущаго паши есть кладезь [820] (studnia), который тот же Иосиф был построил так дивным и истинно чюдным образом, яко немощно и неудобно, дабы ныне кто таковый имел сделать. Четвероуголна (т. е. studnia) есть, всякая его стена имеет двадесят лакот; глубина его обретается на триста лакот, а чрез (przez) полтораста не токмо пешу ити, но и на коне безопасно и способно ехать может всяк: понеже бо кладезь весь есть в камени вытесан, абие такожде кругом его в глубину полого вытесано и высеканы суть шествия (szcia) тако, что безопасно и удобно на коне вниз ехать мочно; понеже, яко речеся, те шествия (szcia) пологи суть, не круты и на четыре лакти широки; имеют доволное светло (dosy'c widoku), понеже окна суть вытесаны к кладезю, который, понеже так есть зело широкий, тогда доволное светло (dostatek 'swiatla) нисходящим или съезжающим дает. Се волы к половине того кладезя нисходят, и на вервях увязаными ведрами вытягивают воду. Но кладезь сам, ис которого воду тянут, не четвероуголный есть, как верхний, но круглый, имеет от стены до стены в ширину десять лакот. Ту воду, ис самаго ниского круглого кладезя вытянутую, в купель (sadzawke), на боку того же каменя великим иждивением и накладом нескольконадесят (kilkana'scie) лакот в длину и в ширину выкованую, изливают. Откуду паки чрез верх четвероуголного кладезя, полтораста лакот, волы, на самом верху стояще, тягнут [и] в жолобы каменые льют, которыми в верхний град (do zamku wyzszego), где паша пребывает, и куды (dokad) токмо потребно, течет зело легко. Волов к сей работе безпрестанно (ustawicznie) четыредесять пар держат, которые днем и нощию на переменах тягнут: двадесят пар на низ сводят, где всякая пара из них четыре часа работает, а другие двадесят пар на верху суть и тем же способом вытягивают. Не всякому волно видеть той кладезь, понеже турки имеют зде некие вражебские молбы (gu'slarskie naboze'nstwo) и опасаются [821] , чтобы его христиане самим зраком (wzrokiem) не урекли (urzekli), якоже и коня, котораго любит, когда его имеют показывати христианину, прежде его тамо — не ведаю чем — отирают, о чем они веруют, что может уроки (uroki) оныя отогнать. А понеже дал есмь дар приказному (przelozonemu) того кладезя, тоея ради вины имел есмь свободную волю: идох
819
Старинный переводчик оставил без перевода: Idac wzwyz po lewey stronie.
820
На поле: «кладязь есть».
821
На поле: «турецкое буйство».
По сем седши в лодию, ехали чрез перекоп болшый, тамо, где паша ров отверзал, что было в граде Старом, яко речеся. Есть тамо на брегу по левой руке великая башня кругла, из четвероуголнаго каменя, не зело высока, но широка, в которой колесо вытягивает воду ведрами на верх, а тамо ее в жолобы, из каменя четвероуголнаго вытесаные, лиют; которые идучи на полутретьи версты, до нижняго града (niskiego zamka) ее проводят, яко ис тамошняго кладезя (z tamtey studni) Иосифова до вышняго, где паша живет. Оттуду по Ниле реке, ветр имея добрый, уехали есмы двадесять верст великих, и в двадесять два часа (okolo dwudziestey wtorey) приехали ко единой деревни, зело людной, которую называют Мамымор (Mamymyr) [822] . Имел с собою четырех янычаров. Понеже мне зде начевать прилучилося, нанял есмь двух арапов знакомых, которые бы всю нощь стрегли. И вышедши, мало к деревне прохождалися есмы, и последи вечеряли в судне: для безопаства, по извычаю, на воду оное сколконадесять сажен пустив и якори выкинув, караул же на брегу арапов оставив. Когда есмы после того уснули, возбудили нас барабаны и сурмы турские [823] , аки бы в третием часу нощи, за которыми мало не сто египтян с лияными свещами и копиями (яко на войну употребляти обыкли) шли к нам. Янычаре, что бы сие было, не ведали. И того ради кинулися ко оружию (а имели есмы с собою деветь мушкетов, а коротких пищалей доволно), с которым когда есмы прохождалися, видели у нас египтяне, и оттуду что о бодрости нашей изведавше, чрез тот наш караул, на берегу от нас оставленый, объявляли и желали от нас, дабы мы по них не стреляли, занеже, аки приятели, к берегу пришли, дабы нас игранием своим утешили: понеже убо един из них женится, чего для, против обыкновения, скорость и легкость свою показати имать в скаканиих и плясаниих. Что мы слышачи, поизволили есмы, чтобы к брегу поближе пришли. Зачал тогда он младый жених скакати [824] в такт противо музыки, как играла, чюдно на ту и на сию страну ломаяся, образцом метелников (mietelnikow) московских, во время (podczas) такожде при земли (яко у нас некоторые гайдуки обыкли), [пл]яшуще. Помогали ему по сем и сродники его тем же обычаем плясания. Что все пребывало мало не полчаса. Послали есмы им сколконадесять грошей, которые любезно со благодарением взявше, шли к деревни своей, где во всю нощь плясали; жены однакоже младому не дано даже (az) до света. Убо тот есть у них обычай, что кто вящше и легчае скачет и пляшет, тот скоряе жену восприемлет: чего они зело прилежно остерегают. Отроковицы [825] у них в деревнях по всему Египту до десяти лет наго ходят; после тех лет дают им рубахи кумачныя (bagazyowe), лице такожде кумачом (bagazya) закрыв, диры к очам зделавше, который удобно ветр отвевает (odwiewa), чего для все лице видно. Чинят сие по тому же и жены [826] в деревнях, такожде и в некоторых градех. Пачеже во оных [827] десяти летех наго ходяще употребляют некую едкую водку [828] (korzozywy) и по телу цветы и узоры разные нею пишут, а по сем разные краски впущают; которые так крепко при теле лежат, что ни каким промыслом (przemyslem), ниже способом отмыти уже болши не могут. Вещь воистину чюдная — видети пестрины (pstrzociny) на теле толь разноцветных красок!
822
ib.: «Мамымыр».
823
ib.: «дивный обычай».
824
На поле: «женитвы егпетския».
825
ib.: «дети егпетския».
826
ib.: «жены».
827
В рукописи ошибка: «иных»: w onym dziesiatku lat.
828
На поле: «корозыву».
Когда оны сватовья и скоморохи отошли, наехали были на нас разбойники оных же мест; но понеже стража бодрая была и мы такожде стреляли, тогда они тихо, зря то, розбежалися.
Равно со днем (rowno ze dniem), седше на ослы за Каиром, тамо, куды мы их отослали были, и ехали есмы добрые пять верст между пирамидес, сирень столпами стоящими, к полудню, возле которых суть пещеры подземляные [829] , из камене вытесаные, где прежде сего или костелы, или разных домов (familii) погребы (pogrzeby) были; ныне все песками засыпалося, которые однакоже отгребше, по вервях в те пещеры спущаются люди. Тогда и мы, подобием и обыкновением иных, при одном столпе вышшем дирою спустилися есмы в глубину несколконадесять лакот, где в камени обрели есмы зело много иных дир, в длину далече вытесаных, где трупов людских погребеных дивно густо лежало, которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия [830] . Твердят, что телеса бяху валсамом (balsamem) или разными иными благоуханными мастьми намазаны, которые какие быти могли — дохторы лечебные (doktorowie lekarscy) о сем да разсуждают. Знатно истинно (zna'c zaprawde), что было нечто собинного (osobliwego), понеже те телеса намазаны, от трех тысящь лет в целости лежаще, никакова истления, ниже отмены (odmiany) ни в коей части и составах не имуще, до сего еще времени целы пребывают. Еликоже их зде есть (а есть их зело много, яко обрел есмь со арапы, с которыми тамо впустился (sie spu'scil) был и которые их продавать обыкли) все внутри (понеже из чрев их все внутренныя выбраны суть) балваны некие, также окрест себе, положены имеют. Балваны [831] те суть из глины лазоревой, или темновишневой (modrey, albo bronatney), долги на палец, некоторые же и менши, и так суть сделаны, яко дети малые повитые, египетскими словы подписаны. А какие суть те болваны, такие и телеса простынями накрытые, которые, для древности, тако суть изветшали, изображением бумаги зженыя, которая в чернь пременилася и удобно и скоро разсыпуется. Всяк такожде человек, в холстине обернут, лежит. Гробы [832] (trunne) суть или каменье, или древяные, в которых [833] знать, что изяшные (zacnieysze) люди погребены лежат (по земли бо простии разбросаны); те такожде сделаны, какие болваны [834] положены и тела обернуты (te tez tak uczynione, iakie balwany polozono i ciala uwiniono). Суть тамо иные болваны болшие; некоторые из них на локоть величиною круг трупов оставлены (obstawione) стоят, каменные или древянные, разные; понеже одне подобием человека, инии яко птицы, коркодила (krokodile), или змии, диаволи таким подобием, каким их у нас пишут. Тела [835] , которые в гробах лежат, все имеют на лице хари [836] (maszkary) писаны или позолочены, яко показующе, какой той был человек и образ его таким выписанием. На холстине, которою обернуты суть, [всюду, wszedy] из кружков малых стекляных красок разных пришитых бутто якия низаные (bramy) и поясы пусканы. По сем суть (ida) поясы, аки из самаго жемчюга сделаны, которыми то низание на простынях (te bramowane prze'scieradla) сверху опоясаны [837] . Между трупами мужскими и женскими никакой разности несть; ис чево знать, что отроки бород не носили, тела их однакоже суть болши и толще, и хари иным подобием имеют, нежели жены; такожде и главы накрытие (glowy nakrycie) инаковое. Есть же зде в тех пещерах такое великое число трупов, что когда бы кто хотел всех осматривать, принужден бы был раком ползати (musial by raczkiem le's'c), чего немногие стерпети могут. Из таковых убо телес, яко прежде речеся, делают мумию [838] . Которые [839] [от] корений и масти тако суть упекошася и укрепишася, и яко смола светятся, имянно же мозг (mozg), [мышцы, blanki], плеча грубшие; перси убо, руки, ноги яко те, которые мяса немного и скупо (skapo) имеют, к тому не угодны суть. Смрад из тех трупов не так зело есть противен, чтобы нелзя его терпети, для масти однакоже острый; где колико может уханием (wonia) разознати, зело много ладану росного (mirry) додавано тем мастем, понеже везде по тех пещерах и проходах запах ладанный крепкий есть. Кости тех телес зело суть белы [840] , которые от черности и смрада сохранены. В тожде время у арапов купил есмь два телеса обоего пола за два цекины, с которыми что прилучилося, когда из Александрии ехали есмы, пониже сего объявлю.
829
На поле: «чти сию дивную историю».
830
ib.: «мумиа — вещь зело дивна». Переводчик (см. текст: «которых к лекарству берут, и называют то лекарство мумия») в этом случае не переводил, а измышлял; в польском тексте стоит только: ktore na mumia bieraia.
831
ib.: «болваны».
832
ib.: «гробы».
833
В рукописи ошибка: «вторые», в пол.: w ktorych.
834
На поле: «болваны».
835
В рукописи описка: «лета».
836
На поле: «машкары или хари на умерших».
837
Переводчик слово «opasane» перевел «выписаны».
838
На поле: «мумиа откуду».
839
Подразумевается: «тела».
840
В рукописи ошибка: «были»; пол.: biale.