Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:
Видех дивно великия разрушения Гортыни града [114] , который созда царь Таврус (Taurus), дщерь Агенорову унесши Европу и именем матере своея нарече град той. Бе пониже самаго лябиринта, еже явственно показуется, что с тех камене[й] делан бе, который из того мнимаго лябиринта ломано и вожено. Пространный и красный бе град, яко столпы зело чюдные свидетелствуют, которые ради множества видятся издали, аки лес некий. Суть же и знаки падшаго некоего костела, иже прежде того великою казною соделан бе. Но паче всего дивнейший зде есть мост [115] на малой реке с великих четвероуголных каменей, которые ниже свинцом, ниже известию спаяны, однакоже толь крепко стоят, яко безо всякаго опасения по них ездят. И того же дни в вечеру в Кандию возвратихомся.
114
ib.: «Гортына град, коль великий».
115
ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».
Князь [116] Кандийски и францишек Барбарий (Barbarigus), капитан, Викторин Буон, Иоанн Марко Молин, думные (sekretarze), взяв мя с собою, шли в костел, идеже отслушав обедни там же посреди костела у другаго олтаря обедню по-гречески пели; понеже давны[м]и указы прежних пап сие подкреплено и повелено, чтоб в некие празники нарочетые начало (urzad) и сего острова судии (przeloze'nstwo) у литоргии греческой бывали [117] , еже и прочиим католиком делать безопасно и в церкви греческия без греха ходити мощно, идеже несть по обычаю римскому костела. Бе ход к приходскому костелу святаго Тита [118] ,
116
На поле: «25 лист».
117
ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».
118
ib.: «костел и глава святаго Тита».
Часу [119] в другом ночи ехахом из Кандии острова ветром погожим, минухом турские островы Карпат и Род [120] и, ради нощи, не могохом их видети и внидохом в море Ликийское, а в нощи Памфилийское [121] .
Часу в 19 увидехом Кипр, а к вечеру минухом остров Паф [122] .
Ровно со светом, приплыхом до Лемиссу [123] (do Lemissu). Тамо прежде нас единым днем внезапу прибежали были четыре катаргии (galery) князя Флорентийскаго, град разорили, турков нечто яли, [с тридцать] побили. На брегу башня стоит, который часть от трясения земли пред коликими леты паде, некиих турков поби. Егда аз ис карабля, положения ради места, изыдох, всрете нас некий человек беснуяйся [124] , зовут их тамо маслоениками (maslocznikami), имея в руках нож широкий, подобен бритве, который понеже мнил нас быти странники (а было [125] нас четыре человека), приступи и вопроси: «Что ми дадите? а я за здравие царя государя моего буду резатся» [126] . И прошал за то гроша, иже турки зовут по-своему майдын [127] . Мы, чтоб денег напрасно не трясти, сказахом ему, что лишних денег не имеем; обаче, нужды ради и то взаем, взяхом у купчины некоего италианина, который там же в Кипре обита [128] и с нами в то время был, и дахом ему, чрез толмача объявляя, что такова[го] резания видети не желаем. Но он, взяв майдын, в дву местех в груди глубоко гараздо порезася. И бе вещь страшная — столь гараздо кровь лиющаяся зрети! Иже не бе с разумом, яко и тые, которые, маслок [129] стерши в прах, пьют, лечатся водою ис трав некиих, от чего скоро живут раны, еже и в оном показася. Не дали бы ему были ничего, но нас увещева оный купец, поведая, что обыкли те неистовы христиане резати, смышляя (zmy'slaiac) беснование.
119
ib.: «26 лист».
120
ib.: «островы турстии Карпат и Родос».
121
ib.: «море Ликийское и Памфилийское».
122
ib.: «островы Кипр, Паф».
123
ib.: «Мелис».
124
На поле: «видиши слепаго бусурмана».
125
В подлиннике ошибка: «абие».
126
На поле: «маслоеники волно режутся».
127
ib.: «майдын».
128
ib.: «лист 27».
129
ib.: «маслок».
Смотрех града, и видех зело обетшалый. В воскресение пред Троицыным днем (w niedziele 'Swiateczna) епископ Сыдонский литоргию в греческой церкви служил [130] , у которой едва не вси с корабля нашего причащалися. В нощи отплыхом оттуду и приплыхом к соляной воде, где, аки мраз воду в лед обращает, сице солнце силою и теплотою своею соль садит [131] ('scina), что возможно по ней ходить; но под исподом вода есть пресная и вкуса добраго. И абие в начале осени тая соль, влаги ради, роспущается, о чем из них (iz ich) мнози писаша, аз оставляю.
130
ib.: «латини у грек причащаются».
131
ib.: «солнце соль садит, аки мраз иды (lody)».
Оттуду недалече есть град Лерника, который близ тысящи домов имеет, но прошлою турскою войною разорен. И понеже мы зде в сем месте отдохнуть похотели, того ради умыслих сие начало [132] пути моего описати и послать тебе. Вящши по сем по прилучаю напишу.
Писан из соленых мест острова Кипра, последняго числа месяца маия, лета Господня 1583.
Лист вторый
132
ib.: «28 лист».
133
В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).
О плавании моем и како приплых к Кипру, уже ти с того же острова листом возвестих. На-утрие, [после] послания листа, сие есть 1 дьнь иуниа, нанях карабль невеликий, зовут его в той стране карамузан [134] , кормчый (patron) был араплянин христианин. О чем егда того места турский судия (зовут его кадды) поведал (dowiedzial) по извету некоего грека [135] (которой бе прежде коликих лет в мусулманскую веру обрезался, аще роду добраго человек ис Кипра, и которой на приступе к Никозии зело храбро начинаше, рукою своею многих турков уби [136] ), парусы, канаты карабелные абие нам побра, чтоб мы не уехали, не дав ему ничево. Понеже турки в той стране, ради нажитков, разные вымыслы и поклепы и грабежи на христиан возлагают. И тако сего прилагатая (zdrayce) греченина, егда в корабль наш прииде, с честию и любезно прияхом и нечто ему дахом, который у [137] кадия [138] вся, яже у нас беша побрана (wzieto), испроси и отда.
134
На поле: «карамузан».
135
ib.: «грек наветник».
136
ib.: «добродетель турская».
137
ib.: «лист 29».
138
В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.
Часу в другом нощи, вседохом на наш карамузан, плыхом к Земли Святой. Бе в том же корабли арап маронита [139] (ибо сице арапов христианин зовут), которой под Лемиссем с кораблецем бысть изыман, егда князя Флорентийскаго воини, вбежав во град, оный разорили. Той нам пространно поведа, како крепко христиане с турки билися. Италиане, видя, яко бе христианин, отпустиша его свободна;
обаче морем, близко италской мили, плыл до некоторого пустого острова и оттуду сухим путем другую милю иде, понеже катарги [140]
139
На поле: «маронитин арап».
140
На поле пояснено: «галеры».
141
На поле: «ветр между юга и запада африкус».
142
ib.: «небезбедство».
143
ib.: «лист 30».
144
На поле пояснено: «косне[ния]».
145
На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков.)
146
ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».
147
ib.: «Тир и Сидон.
148
ib.: «Кесария Каппадокийская».
149
На поле: «Берит, Ливан, Срия».
150
ib.: «друзиане каковы».
151
ib.: «31 лист».
Егда во осмьнадесять часов уехали триста поприщ (sze's'cdziesiat mil) ветром жестоким ненасливым и силным к пристанищу триполскому [152] в 22 часу приплыхом; идеже, обаче вергнув якоры, не остановился бы, аще не бы турки, ис корабля Александрийскаго изшед, на помощь нам в карбусе прибежали. Изшед ис корабля, на брег идохом полтретьи версты (pol mili) ко граду, и внидохом к Фонтеку (do Fonteka karwasery), на венецыйское подворье. Град сей мнози описаша, и того ради аз оставляю. Есть на месте веселом, половина его к горе продолжается, имея окрест себе вертограды зело лепые, источники частые имеет, воздух, наипаче летом, не само здравый. Шествуя от моря во град, по левой стране, близ врат, едино вержение каменем (na iedno kamienia ci'snienie), есть тамо палата на три грани [153] поставлена, о которой сие глаголют, еже прилучися в веце отец наших, в царство Солимана царя турскаго. Волхв некий, своим сим учением достигнув того, что бысть тамо сокровище закопано, и купи оное место, и палату построи, и стеною каменною высоко обведе, и хотяше утаити [154] (понеже таковые вещи на царя поемлют), и искаше в земли. И егда всю землю ископа, ничтоже обрете. Еже [155] уведася от людей и пронесеся воеводе, тамо присутьствующу (понеже не в давне от неколиких точию лет нача в Триполи паша жительствовати), и онаго чернокнижника призва, с прилежанием о том вопрошая. Той, немогий отврещися, исповеда, яко зело прелстися, никакова обретши сокровища. Но воевода, зело жадая злата, призва протчих волхвов, дабы всяким промыслом своего учения испытали, где бы оное было злато сокровено, повеле им; которые единомысленно достигоша того, что или в том месте, или недалече от того закопано есть сокровище. Того ради воевода везде повеле тщателно копати землю, темже двадесять лакоть от тех полат к малым холмиком (где и ныне того холма половина обретается), на лакоть в землю обретоша сундук, полн злата литого, котораго бе [156] 30 000 двойных золотых (dukatow). И посла все сие воевода в Царьград.
152
ib.: «Триполь».
153
ib.: «полата на три грани».
154
ib.: «сокровище обретенное».
155
ib.: «лист 32».
156
На поле: «коль великое бе».
Еже бе достойно видети в сем граде, сия вся прилежно смотрехом. Заутра быхом у лемира (lemira), которому аще и приказана суть мыта, обаче имеет под началом о себе часть воинов. Тогда от царя призван прииде (идеже бысть мытарь) из Иерусалима в Триполь, чтоб тую страну без пашы, который послан бысть ратовати Персию (na woyne Perska), правительствовал. И тако лемир, поне своих янычан посылаше [157] вспять в Иерусалим чрез Домаск, где име сей брата Болюха, раде[лисмы] (starali'smy sie), чтоб онем янычаном для бережения потребнаго тамо повеле нас проводити, понеже взяв от нас подарок, скоро сие сотвори. И к вечеру 2 конных и два пеших взяв, отъехав [158] пол-осма поприща (poltory mili), на поли под Ливаном (Libanem) нощевахом.
157
ib.: «лист 33».
158
В подлиннике ошибка: «отъехал».
Пред полднем стахом в веси Егде (w Ehdy) арапской маронитской. По сем отъехав пять поприщ (mile), приидохом в монастырь Пречистыя Богородици (В. Mariae de Canobin) каменный на горе Ливане [159] , идеже патриарх есть под послушанием папы. Тогда поставляше единаго инока в свещенники при святой литоргии. Одежда его — ризы, ихже употребляше во время службы в олтаре, не разньствоваху от риз римских архиепископов: мантия (pallium), шапка (infula) и протчая (cassula, tunicellae, sandalia, hostya albo oplatek) — тем же подобие, яко и у католиков. И егда патриарх [160] литоргию сверши, Леонард Тихий (Pacificus), езувит, иже со мною бе, изволением генерала его в Риме, взяв благословение от патриарха, служаше обедню по обычаю римскому там же в ризах патриарших. Ризы церковные сняв, патриарх возложи на себе одежду черную, шапку лазоревую, яко тамо [161] иноцы ходят, угощаше нас патриарх за трапезою ядию молочною и овощием масличным, понеже оне тогда мяс не вкушают. По вечерни возвратихомся в Егду (do Ehdy).
159
На поле: «гора Ливан».
160
ib.: «патриарх».
161
На поле: «34 лист».