Полдник генералов
Шрифт:
Коркилов. Уи.
Джексон. О’кей.
Свинг. Согласны, глубокоуважаемый Плантен.
Плантен. Тогда мы подпишем одно маленькое соглашение... Франсина... (Она входит.) Милочка... принесите мне то, что нужно... вы знаете...
Франсина. Сию минуту, господин Плантен.
Одюбон. Как... вы предугадали ход событий с такой степенью точности? Ну, Плантен, сильно! Очень сильно! (Остальным.) Он очень силен! (Поднимает свой бокал.) Что ж, друзья мои, выпьем! Выпьем за спасение Империи, за тех, кто погибнет, за счастливый
Плантен(тихо Одюбону). Но я ничего подобного не говорил, послушайте, вы меня разорите!
Одюбон(та же игра). Вы сами себе выбьете дополнительные расходы на нужды секретариата! (Встает.) Вперед! Равняйсь, смирно! (Они выстраиваются в ряд и гуськом выходят. Одюбон — замыкающий — напевает.) Встаем, поднимаемся, в «Башню» идем...
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Вырытое крытое укрытие, в котором находятся уже всем известные сквозные, как пулевое ранение, персонажи: Одюбон, Оторви, Июль, д’Извини. Перед ними карта военных действий, на самом деле представляющая собой маршрут велосипедных гонок Тур де Франс, разложенный на участке «Швеция». То есть речь идет о карте Швеции. Занавес поднимается. В укрытии стоят четыре походные койки. На трех лежат Дюпон, Оторви и Июль. Одюбон, уже одетый, лихорадочно описывает круги в свободном пространстве, впрочем относительно свободном, поскольку оно загромождено столом и различными предметами разговора, а сцена маленькая, ибо предполагается, что пьеса никогда не будет сыграна в серьезном театре.
Сцена I
Одюбон, Июль, Дюпон, Оторви.
Одюбон(разговаривает сам с собой). Охо-хо-хо-хо... ну и горазды вы спать! (Хихикает.) Тоже мне военные! (Мечется как дикий зверь или, вернее, ходит взад-вперед по воображаемой четырехугольной клетке.) Дрыхнут как колоды.
Июль(сонно). Надо же... как колоды, говорите... Я бы сказал, как убитые. (Снова раздается его храп.)
Одюбон. Что?.. (Пожимает плечами.) Как колоды...
Дюпон(та же игра, что у Июля). А я... я бы сказал, как сурки... (Заваливается, Одюбон поворачивается к Оторви.)
Одюбон(в ярости). Ну и? Давайте, давайте? Не стесняйтесь... Как вы сказали... Колоды? Убитые? Сурки? Хорьки? Зверьки? (Расходится.) Кульки? Крендельки? (Приходит в ярость и топает ногами.) Как блаженные? Дрыхнут сном праведника? Ну, погодите! Я вам теперь покажу генералов! Держите! (Швыряет об пол какой-нибудь предмет, книгу или металлическую вазочку.) Получайте! (Все
Июль. Эй, Вильсон? Еще не проснулся?
Одюбон(разомлевший). Что? (Тоже встает.) О-хо-хо... ну, а вы...
Дюпон. Мы... да, а что, собственно, мы?
Одюбон. Довольно...
Июль. Что довольно?
Одюбон. Довольно, и все!
Дюпон. В конце концов, какая муха вас укусила?
Июль. Ладно, ладно, вы же видите, что Вильсон недоволен... Что случилось, старина?
Одюбон(обиженно). Ничего...
Июль. Тут все свои... вы можете нам довериться...
Одюбон. Я спал как свинья.
Июль. Слушайте... нельзя сказать, чтобы нам здесь было плохо...
Одюбон. Пусть вам это покажется смешным, но я совершенно не могу спать, если мама не подоткнет одеяло.
Дюпон(раздраженно). Ну и ну...
Июль. Дюпон!..
Дюпон. Он меня в гроб вгонит со своей матерью...
Оторви. Что вы сказали?
Дюпон. Я сказал, что он меня в гроб вгонит...
Оторви. Значит, я правильно понял. (Берет большую копилку.) Штраф!
Июль. Вы ведь знаете, что есть слова, которые мы здесь не произносим...
Дюпон(пожимает плечами и опускает деньги.) Я воздержусь от комментариев!
Одюбон. А мне разрешите уж прокомментировать! Когда вчера утром вы разрыдались из-за того, что ваш слесарь не дал о себе знать, я ничего не сказал... Если кто-то смешон, так это вы!
Дюпон. Вильсон, то, что вы командующий, не дает вам права на нескромные замечания!
Одюбон. Какой омерзительный склад ума! Подумайте только! И мы еще обязаны жить с таким врединой!
Июль. Господа... Прошу вас...
Оторви. Если мы позволим нашим мелким разногласиям перерастать в крупные ссоры, то, принимая во внимание состояние бездеятельности, в котором мы пребываем, я, скорее, придерживаюсь мнения Июля... Это плохо кончится.
Июль(в сторону). Ничего подобного я не говорил... но я сожалею об этом... хорошо сказано.
Дюпон. Что это за история с бездеятельностью? Что за инсинуации? Это я-то не выполняю свою работу?
Оторви. Видите ли, Дюпон... д’Извини... я говорил от имени всех четверых... вы прекрасно понимаете ситуацию...
Одюбон. На фронте не происходит передвижений, это очевидно...
Дюпон(сухо). А в сорока метрах от поверхности земли вообще ничего примечательного.