Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
— Но что такое равновесие и какая цель его? — спросил Pierre, еще не зная, верить ли или не верить.
— Когда я жил дома, — сказал аббат, доставая табакерку со вздохом, — когда я был свободен, я был охотник до домашней птицы, особенно до индеек, я прошу извинить меня за эти тривиальные детали, — обратился он к княгине. — Я долго учился их выкармливать и не мог этого достигнуть оттого, что брал старых и молодых индеек вместе и сажал их в одно отделение. Чтож происходило? Сильные нападали на слабых, отбивали их от корма, даже нападали на них, воевали, и слабые чахли, умирали, а сильные в борьбе ослабели. Я разделил индеек по категориям. В каждой категории были индейки одинакового роста и силы. И с тех пор индейки стали велики, сыты и счастливы. В природе, mon cher monsieur, — продолжал он, — всё живет и множится только вследствие закона экилибра сил. Когда будет этот экилибр сил и в системе государств, тогда только человечество будет счастливо. [819]
819
Зачеркнуто:Но разве возможе[н], в это время подошла А. П.
И экс-аббат, как и все маниаки, видимо оживленный страстным вниманием Pierr’a, в тысячный раз, без малейшей скуки, рассказал
— Et la guerre est impossible, [820] — окончил аббат.
— Что ж мы, военные люди, будем делать, любезный аббат, — спросил князь Андрей, лениво улыбаясь.
Аббат, как и все маниаки, был так уверен в возможности того, что он предполагал, что насмешка над его планами не оскорбляла его, напротив, он с другими готов был тонко посмеяться, зная, что от насмешки толпы его великие идеи не умалятся. [821]
— Vous irez planter des choux `a la campagne avec votre charmante 'epouse, [822] — сказал итальянец с своей притворной улыбкой, как будто отгоняя от себя серьезность настроения, которого он считал недостойной свою аудиторию.
820
[Война — немыслима,]
821
На полях:в это время <вошло новое лицо> подошла А. П. и спросила о климате России. <На помощь подошла>
822
[Вы будете сажать капусту в деревне вместе с вашей очаровательной супругой,]
— Oui, c'est comme ca, mon cher monsieur, [823] — только прибавил он к Pierr'y, чувствуя, что здесь только семя упало на плодородную землю.
— Однако и исполнение этой великой мысли невозможно без войны, — сказал Pierre. — Vous comptez sans votre h^ote. [824] Наполеон не разделит этих мыслей.
— Этого я не знаю. Я полагаю, что Россия, Австрия и Пруссия довольно сильны, чтобы заставить его принять эти основания.
823
[Да, это так, мой дорогой,]
824
[Вы рассчитываете, не спросясь хозяина.]
— Австрия показала уже, как она мало сильна в войне, [825] — сказал князь Андрей, [826] — что было в прошлую войну?
У каждого из этих 4-х собеседников, исключая князя, был свой дада в разговоре и, как следует в каждом хорошем обществе, каждый [827] умел коснуться своего предмета. Чиновник изложил свои преобразовательные бюрократические соображения, Pierre — свою либеральную философию, аббат свои новые идеи народного права и политического устройства, теперь завладел князь Андрей разговором, когда он перешел на его любимое военное дело.
825
Зачеркнуто:Contre le g'enie il n’ya pas de force qui tienne [Нет силы, которая бы устояла против гения]
826
Зач.:теперь входивший в свою колею, как только вопрос коснулся войны. — Разве в 1800 году Россия, Пруссия и Австрия и Англия не были соединены?
827
Зач.:проездил на своем дада.
— Я не говорю про одну Австрию, а про соединенные силы всей Европы.
— Разве силы, соединенные в первую войну, не были втрое сильнее армии Буонапарте, — сказал князь Андрей [828] и усмехнулся, (князь, несмотря на свой восторг к гению Наполеона, называл его, как и все в Петербурге, Буонапарте) — и что ж вышло. Кроме науки войны, которая учит нас тому, что победа остается за тем, у кого больше пешек и кто их лучше расставит, поверьте, что есть еще бог войны и есть гений, которым одарен этот необыкновенный человек. Вы говорите о союзе в Европе, а завтра может быть мы получим известие, что французская армия в Ирландии и идет на Лондон.
828
Зач.:вдруг оживляясь
Аббат ничего не отвечал и, насколько позволяла учтивость, презрительно улыбнулся.
Чиновник, давно тяготившийся молчанием, обратился к князю Андрею.
— Неужели вы думаете, князь, что эта булоньская экспедиция может удастся?
— Я ничего не думаю, — резко отвечал князь [829] с вдруг вспыхнувшим огнем во взгляде, как только разговор коснулся его любимого предмета — войны, обращаясь к аббату и Pierr'y, — я знаю только, что у него теперь 25 кораблей, не считая испанских, что у него сосредоточена двухсоттысячная армия, обученная, обстреленная и
829
Зачеркнуто:видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, — я знаю
830
Зач.:артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии
831
Зач.:ни у Пруссии
832
Зач.:про Англию
833
Зач.:Вини
— Читали вы, князь, последние известия о короновании Буонапарте в Милане? [834] — сказал чиновник. — Какая смелость: надеть самому на себя корону.
— Да, [835] — задумчиво сказал князь, как будто воображая себе перед глазами [836] Наполеона. — Dieu me la donne, gare `a qui la louche, [837] — сказал он, повторяя сказанные Наполеоном слова при надевании короны и [838] поднимая голову, как будто подражая движению Наполеона в то время, как он произносил эти слова. — Gare `a qui la touche, m-r l'abb'e. Le nouveau royaume Cisalpine ne sera si facile `a former, quand le petit caporal dira non! Vous avez beau dire, c'est le plus grand homme de l'histoire ancienne et moderne [839]
834
Зач.:вмешался опять
835
Зач.:оживленно
836
Зач.:любимого героя
837
[Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,]
838
Зач.:величественно
839
[Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.]
Зачеркнуто:m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему.
— Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, — сказал он. — Ну да уж это <ваша> наша слабость, le petit сароral [маленький капрал], — сказал Pierre.
— Le plus grand homme, — повторил m-r Pierre.
— Le prince est partisan de Buonaparte? [840] — вопросительно и презрительно поднимая брови, сказал аббат.
— Vous avez [vu] le buste de Buonaparte qu’il a dans son cabinet? [841] — сказала княгиня. [842]
Князь [843] презрительно посмотрел на жену, как будто досадуя на то, что она толкует о том, чего не понимает.
840
[Князь, вы сторонник Буонапарте?]
841
[Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?]
842
Зач.:— Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у Andr'e, — сказала княгиня, — посмотрите у него в кабинете.
843
Зач.:злобно и
— Il n'y a pas d'homme au monde que je ha"isse et que j'admire autant que cet homme, voil`a ma profession de foi `a son 'egard, [844] — сказал [845] он.
ВАРИАНТЫ К ТОМУ ПЕРВОМУ «ВОЙНЫ И МИРА»
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
* № 1 (рук. № 49. T. I, ч. I, гл. I—VI).
844
[Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,]
845
Зач.:князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом.