Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
В начале 1805-го года первая европейская коалиция против Буонапарте была уже составлена. [846]
— Eh bien, mon prince, que dites vous de la nouvelle atrocit'e de cet homme. Italie n'existe plus. Non, mais comment expliquez vous l'indiff'erence de l'Europe `a la vue de toutes les horreurs qui se commettent impun'ement au temps que nous vivons. Direz vous encore que la guerre n'est pas un devoir d'honneur pour tous ceux qui ont conserv'e un reste de dignit'e. Bient^ot ce sera le tour de la Hollande, de Rome, que sais-je. Il n'y a plus de foi, plus de rois, plus de justice <il n'y a plus de dieu>. Je vous pr'eviens que si vous ne me dites pas que nous avons de bonnes nouvelles de Haugwitz et que [nous] aurons la guerre et la guerre `a outrance avec ce monstre, cet antichrist — ma parole d'honneur j'y crois — si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies de cet homme, ce n'est pas un homme, que dieu me pardonne, c'est pire — je ne vous connais plus, vous n'`etes plus mon ami, мой верный раб, comme vous dites.
846
На полях:Взгляд высш[его] общ[ества] на Бон[апарта], на причину и необход[имость] войны.
dans ses vastes pens'ees (se rapportant `a des territoires vastes) [в
Ah, si j''etais homme!! [847]
— Ну здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur. [848] Хотите чаю?
Так говорила фрейлина и приближенная императрицы Марьи Федоровны, отпросившаяся от службы на один вечер для того, чтобы сделать у себя в этот вечер un th'e, [849] на который, разосланными накануне записочками с [850] красным лакеем, приглашены были, по мнению фрейлины, самые замечательные люди Петербурга, цвет общества, la cr`eme de la soci'et'e. [851] В записочках было написано: Si vous n'avez rien de meilleur `a faire, Monsieur le comte или mon Prince, je serais bien charm'ee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures.
847
[Ну, князь, что вы скажете об этом новом ужасном поступке этого человека? Италия больше не существует. Нет, как вы объясняете себе равнодушие Европы при виде тех безобразий, которые в наше время творятся безнаказанно? И будете ли вы попрежнему утверждать, что война не долг чести для всех тех, у кого сохранилась еще хоть капля достоинства? Скоро наступит очередь Голландии, Рима, почем знать. Нет больше ни веры, ни королей, ни справедливости <ни бога>. Предупреждаю вас, что ежели я не услышу от вас хороших вестей о Гаугвице и что война будет, и война беспощадная против этого чудовища, антихриста — даю вам слово, что я так думаю — ежели вы не скажете мне, что будет война и решитесь по прежнему извинять все гнусности, совершаемые этим человеком, да это не человек, прости меня, господи! а хуже, то я больше вас знать не хочу, вы больше мне не друг, не верный раб, как вы себя зовете.
Ах, если бы я была мужчиной!!]
848
Я вижу, что я вас пугаю.
849
[чай]
850
Зачеркнуто:камер-фурьером
851
[сливки общества]
Annette D. [852]
[853] Кроме желания воспользоваться свободным вечером, Annette Д., может быть и не без основания, считала себя [854] государственным лицом, на котором лежали политические обязанности. Она желала сообщить впечатления, произведенные в ней последними известиями о пребывании Бонапарта в Италии, вчера только полученные при дворе императрицы Марьи Федоровны. [855] Некоторые из гостей, долженствовавших приехать на этот вечер, [856] принадлежали [857] к самым влиятельным придворным и государственным людям и все к одному и тому же лагерю, знаменем которого было убеждение в призвании России восстановить законность и святость самодержавия в Европе и презрение к Наполеону, называемому не иначе, как Буонапарте.
852
Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего, то буду очень рада видеть вас нынче у себя, между семью и десятью часами. Аннета Д.
853
Зач.:Записочки были посланы к
854
Зач.:политическим и
855
Зач.:Особы, которые должны были собраться
856
Зач.:все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить
857
Зач.:посредственно и непосредственно
Разговор в этом обществе, конечно, происходил на французском и даже на том особенном французском языке, секрет которого, по мнению знатоков дела, теперь уже утрачен.
— Dieu! Quelle virulente sortie! [858] — отвечал, тихо улыбаясь, тот, к которому была направлена речь фрейлины. Нисколько не смутясь такой встречей, вошедший, известный в то время сановник, в придворном шитом мундире, чулках, башмаках и звездах, подошел к Annette Д., поцеловал ее пухлую ручку, подставив ей свою надушенную и сияющую [859] белизной, даже между седыми волосами, лысину и сел подле нее.
858
Господи! Какое горячее нападение
859
Зач.:чис[тотой]
— Avant tout, прежде всего, дайте мне чашку чаю, — сказал он, — потом, ежели вы обещаете взять назад вашу страшную угрозу — прогнать меня, я вам расскажу новость. Из за угрозы — ничего. Без угрозы — все.
— Хорошая новость для меня?
— Да.
— Постойте, успокойте меня, — Annette наливала чай из серебряного самовара — отчего вы в таком gala? [860] Надеюсь, что je ne vous en impose jusqu'`a ce point, [861] — сказала она, указывая на его звезды и башмаки. — Вы верно хотите убежать от меня?
860
[парадном
861
[я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]
— А вечер английского посланника — нынче середа. Мне надо показаться там. Я поеду так поздно, как только можно.
— Я думала, что нынешний вечер отменен.
— Ежели бы знали, что вы этого хотите... — Князь был один с Annette Д. Он улыбался приятно и говорил приятные вещи, [862] но из за этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника был бы отложен, ежели бы знали, что Annette Д. этого не хочет. [863] «Я государственный человек. Я дело делаю, а ты болтушка», казалось говорили все его приемы и, несмотря на то, он с почтительностью обращался к фрейлине и, перемешивая шуточками и глотками чаю, рассказал Annette Д. всё, что он знал о содержании депеши из Берлина, привезенной в тот день утром.
862
Зачеркнуто:как придворный
863
Зач.:И несмотря на то, он был почтителен.
— Buonapart'e a br^ul'e ses vaisseaux depuis l'affligeante 'ev'enement d'Ettenheim, [864] — сказал князь. — Больше ждать нечего, кроме насилия во всех отношениях. Нынче утром на выходе я сказал это [865] H., а он видит еще возможность мира.
— Совершенно справедливо. Il a br^ul'e ses vaisseaux, il faut que nous br^ulions les n^otres. A propos. [866] Нынче y меня будет очень интересный человек, le comte de Mortemart, il est alli'e aux Montmorency par les Rohans, [867] одна из лучших фамилий Франции. Он был при Monseigneur le Duc d'Enghien [868] во время его [869] плена.
864
[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]
865
Зач.:гр[афу]
866
[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]
867
[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]
868
[его высочестве герцоге Энгиенском]
869
Зач.:убийства
— On dit qu'il est tr`es bien, ce jeune homme. J'ai pri'e S. de me l’amener. Toutes nos dames en raffolent. [870]
— Кроме вас, разумеется. Я его видал в свете. Скажите, правда это, — продолжал князь, уже с видимым интересом, не так как прежде, когда он, видимо, исполнял только тяжелую для него обязанность взаимности рассказывая, — правда, что l'imp'eratrice m`ere [871] говорила его величеству о бароне З. и о его назначении? — вопрос этот был, видимо, личной и живой для князя. — C'est un pauvre sire, [872] всё что я могу сказать. Как вы думаете?
870
[Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]
871
[вдовствующая императрица]
872
[Ничтожный человек]
Annette Д. строго ответила, что барон этот был рекомендован ее величеству [873] `a l'imp'eratrice m`ere. Лицо Annette выразило глубокое, искреннее выражение преданности и уважения, соединенные с грустью, когда она назвала императрицу. Она сказала, что ее величество оказала барону beaucoup d'estime. [874]
Вопросы внутренних интриг видимо мало интересовали Annette. Она потухала и делалась [875] достойно печальна. Она искренно вся была предана только одной страсти — ненависти к Наполеону и желанию войны во что бы то ни стало. [876]
873
Зачеркнуто:и что она
874
много уважения
875
Зач.:спокой[ной]
876
Зач.:Никто, никогда так всей душой не скорбит о ужасах войны, когда война начата, как женщины. Никто так сильно не желает войны, как женщины, до тех пор, пока война еще не начиналась.
Она делалась совсем другая, как только разговор касался войны. Она делалась оживлена, красноречива и увлекательна.
[ Далее в рукописи нехватает одного листа]
— Сердце то это [877] занято... и вы знаете, кто в этом виноват...
— Перестаньте шутить. Я серьезно недовольна вашим меньшим сыном. Я его совсем не знаю, но он кажется il a pris `a t^ache de se faire une r'eputation scandaleuse. [878] Между нами будь сказано, — лицо ее приняло грустное выражение, — об нем говорили у ее величества и жалели вас.
877
Зач.:всегда
878
[он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию].