Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
Шрифт:
Князь Василий [879] поморщился и с живостью и волнением стал рассказывать.
— Что вы хотите, чтоб я делал? Я обоих мальчиков отправил три года тому назад за границу, вы знаете, я себя лишил многого; я сделал для их воспитания всё, что может отец по обязанности, а не по чувству. Старший был и приехал молодым человеком хорошего дома, теперь он в иностранной коллегии, ну страсть его смешная к гербам... но всё он хорош. Правда, что между нами будь сказано — он глуп и очень даже глуп, что я, в скобках, считаю счастьем для отца et il fera son chemin, [880] вы увидите; но Anatole — воспитывался так же, за границу поехал так же, с тем же abb'e Brignole, те же примеры, те же влияния и вышло совсем другое. Son malheur ou plut^ot le mien c'est qu'il a de l'esprit ce garcon, [881] — сказал он, улыбаясь.
879
Зач.:оживился
880
[и он пойдет своей дорогой]
881
[Несчастье его, или скорей мое, в том, что он умен, этот малый]
— И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла вас упрекнуть.
— Сколько раз я это себе говорил, —
882
[Я ваш верный раб и одной вам могу в этом признаться]
883
[молодая особа, которую мне приятно видеть]
884
[они обуза моего существования]
885
[Что делать?]
— Pour en revenir `a mes moutons, [886] — продолжал он, — ou plut^ot `a ce mouton, [887] Анатоль еще до поездки за границу вел себя [888] бог знает как. Вы знаете, что он пятнадцати лет соблазнил гувернантку своей сестры, une charmante petite et de bonne maison, [889] которая жила y нас, и [890] на все свои карманные деньги покупал вино и сигарки. Voil`a. [891] Потом il a fait la cour, tout bonnement la cour `a sa soeur. [892] Так что я должен был их разлучить.
886
[Чтобы продолжать о чем была речь]
887
[или именно к нему]
888
Зачеркнуто:comme un payen [как язычник]
889
[прелестную девочку и из приличной семьи]
890
Зач.:уносил вино
891
[Вот]
892
[стал ухаживать, настоящим образом ухаживать, за сестрой.]
— Ah Dieu, [893] quel horreur! [894]
— Я его отправил за границу. Они мне писали письма с описаниями достопримечательностей городов, нравов, искусства et tout ce qui s'en suit, [895] помните ces lettres si bien tourn'ees que nous colportions ici, il se trouve que c'est l'abb'e qui leurs faisait ces lettres `a la S'evign'e que nous admirions et lui ne sait pas 'ecrire deux mots en francais. [896] И что ж? сам l'abb'e был совершенно развращен Анатолем. Оказывается, что там они с l'abb'e пили, ездили по балам, играли и le cher Anatole [897] — завел интригу с какой то une de ces princesses italiennes et s'est trouv'e ^etre en concurrence avec un cardinal. [898] И был посажен au ch^ateau de St. Ange. Voil`a. Tout cela est tr`es triste, mais que voulez vous, c'est un tr'es beau garcon et qui malheureusement ne manque pas d'esprit. Tr`es beau garcon! [899] прибавил он. [900]
893
Зач.:quel temp'erament [какой темперамент]
894
[Боже, какой ужас!]
895
[и так далее.]
896
[прекрасно написанные письма, которые мы распространяли здесь, а оказалось, что это аббат писал в стиле Севинье те письма, которыми мы так восхищались, а сам он не может написать двух слов по французски.]
897
[этот милый Анатоль]
898
[с одной из итальянских княгинь и оказался в соперничестве с кардиналом]
899
[в тюрьму Св. ангела. Вот. Всё это весьма грустно, но что поделаешь, он очень красив и, к сожалению, не лишен ума. Весьма красивый малый!]
900
Зач.:невольно радостно
— Вы никогда не думали о том, чтобы женить его? Говорят, что старые девицы ont la manie des mariages. [901] Я еще не чувствую этой слабости за собой, но у меня есть одна petite personne, [902] которая очень несчастлива с отцом, une parente `a nous, une princesse B. [903]
Князь Василий не отвечал, хотя, с свойственной светским людям быстротой соображенья и памятью, движеньем головы показал, что он принял к соображенью это сведенье. Он продолжал о меньшом сыне:
901
[имеют манию женить]
902
[девушка]
903
наша родственница, княжна Б.
— Нет послушайте, теперь он живет у меня в доме, я им даю каждому по десять тысяч, наследство их матери; у Иполита всё это выходит на гербы и разные странности, у Анатолия на танцовщицу, на скакунов, на пиры, и он играет... — Он помолчал. — Что будет через пять лет, ежели это пойдет так? Voil`a l'avantage d'^etre p`ere. [904] Она богата, ваша княжна?
— Отец очень богат и скуп, он живет в деревне. Знаете, этот знаменитый князь В., отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но с странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse comme les pierres. [905]
904
Вот выгода быть отцом
905
[Бедняжка несчастлива, как камни.]
906
Зачеркнуто:один сын
— Oui, ma ch`ere, les affaires avant tout. Une fois que les choses en sont `a ce point et qu'on en parle m^eme `a la cour, il faut que j'y mette ordre. Je sais bien que vous avez 'et'e, vous ^etes et que vous serez toujours mon bon ange. La seule chose que je ne puis vous pardonner c'est de n'avoir jamais voulu de moi. [907]
Эту фразу князь сказал в ту самую минуту, как придворный лакей доложил: — князь и княгиня В[олконск]ие (Это был тот самый князь В[олконский], брат пред[по]лагаемой невестки князю Василью). Князь Василий чувствовал, что ничем он не мог так душевно польстить Annette Д., как намеком на супружество, но он выбрал, чтоб сказать это, такую минуту, когда входили гости, и потому дальнейшие объяснения, могущие быть неприятными для него, были невозможны.
907
[Конечно, милая моя, дела прежде всего. Раз положение таково, что о нем говорят даже при дворе, я должен навести порядок. Знаю хорошо, что вы были, есть и всегда будете моим добрым ангелом. Единственное, чего простить я вам не могу, это, что вы никогда не хотели принять моего поклонения.]
Князь Василий был государственный человек, человек сильный в совете и при дворе, человек, одаренный великим даром для успеха в том мире, где он искал успеха, даром фамильярности. Он был короткой приятель всех. Так, по крайней мере, казалось всем сильным мира того времени. Каждый из министров, придворных, вельмож, влиятельных женщин, даже великих князей был уверен, что князь Василий со всеми остальными, исключая самого его, в самых коротких отношениях и что права на эту короткость даны князю на основании его серьезных и прекрасных качеств и достоинств. Ежели я и не нахожу в нем особенных достоинств, думал тот, который рассуждал таким образом, то это происходит, должно быть, от того, что я мало знаю его; но, судя по близости его ко всем и по простоте и фамильярности его обращения и со мной, он должен быть очень нужный и важный человек и им нельзя пренебрегать. Точно так, хотя и не отдавая себе в том отчета, думал каждый из людей, короткость с которыми нужна была князю. Дар фамильярности князя состоял в том, что он имел [908] искусство быть с каждым настолько и в такие минуты [909] фамильярным, что показать ему удивление в этой, ничем не оправдываемой короткости, которую он позволял себе, было невозможно, и что, вместе с тем, вид этой короткости действовал на других. На выходе он подходил к высшему сановнику государства, к удивленью его, брал его под руку и увлекал его ходить по зале, близко наклоняя к нему голову и конфиденциально что то сообщая ему. Старичок сановник только сбирался выразить неудовольствие за такие приемы непривычной короткости, как князь умел в ту же минуту сказать старичку такие вещи, которые заставляли его слушать с интересом и прощать неловкость короткости. От старичка он подходил к великому князю и, без вызова со стороны его высочества, начинал, опять низко наклоняя лицо, говорить смешное и заставлял смеяться его высочество. Сановник [910] говорил себе: il doit ^etre tr`es bien en cour, [911] глядя на его отношения с его высочеством, а его высочество, заметив его прогулку под руку с старичком, думал себе: он, видимо, в больших связях с этим сановником. Потом князь подходил к новому лицу, молодому человеку, только что начинающему выплывать при дворе, и князь [912] совсем незнакомый с ним, на всякий случай трепал по плечу и ласкал удивленного, но благодарного новичка.
908
Зачеркнуто:чутье
909
Зач.:за панибрата
910
Зач.:глядя на него
911
[его положение при дворе должно быть хорошо,]
912
Зач.:почти
Князь Василий совершенно справедливо говорил, что, ежели бы не дети, он бы был совершенно счастлив. Счастлив он был оттого, что дело его жизни совпадало с его вкусами, с его страстью к свету, к новым знакомствам, к изящной и разнообразной болтовне, к ненасытному любопытству, равнявшемуся только его памяти. Annette Д., [913] с которой он пятнадцать лет в разговорах и переписках играл умной чувствительностью и надеждой на супружество, была одним из самых влиятельных лиц старого двора императрицы Марьи Феодоровны. Он знал, что Annette Д. была одна из тех придворных, которые от долгого пребывания при дворе и долгой, одинокой, т. е. холостой или девической жизни, делаются нравственными кастратами, не имеющими других интересов, как интересы своих покровителей, но которые взамен этого и утрачивают всё дурное придворной жизни — зависть, интригу, страсть к повышениям, и приобретают полное доверие своих господ.
913
Зач.:кроме того, что была его другом женщиной, таким полу-другом, полу-любовницей в хорошем смысле, которые бывали у всех образованных людей того времени
Annette Д. была верным другом, как старая собака, старый дворовый, не признающие другой жизни, как жизнь при господине или госпоже. [914]
Притворяться и выказывать то, что она не думала или не чувствовала, она не могла. Она была слишком честная и хорошая натура; и потому с свойственной женщинам гибкостью, она раз навсегда отреклась от себя, от всей своей жизни и полюбила всеми силами души одну свою госпожу и, потому уже, искренно думала и чувствовала только то, что думала и чувствовала ее высокая покровительница. Искренность ее, отсутствие всякого искательства так редки везде и особенно в том мире, в котором она жила, что эти качества были оценяемы и чем меньше она желала делать для себя и для других, тем больше она могла сделать, и чем реже она высказывала свое особенное мнение, [915] тем оно более уважалось. Князь Василий, не упускавший молодого флигельадъютанта, не приобретя на всякой случай его поддержку, не мог не ценить своих отношений с нею.
914
Зачеркнуто:Вследствие этого ей легко было жить, во-первых потому, что не нужно было ни думать, ни чувствовать от себя, а делать только то, что внушала ей ее глубокая не только преданность, но страсть к своей высокой покровительнице, во вторых, потому что искренняя любовь и преданность ее была оценена и все знали, что Annette Д. всегда искренна.
915
Зач.:ее было противуположно мнению царствовавшему