Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Да, я, пожалуй…
Таратора (отставя к стороне его стул.)
Да ежели, сударь, есть надобность, так мы вас не беспокоим.
Азбукин (хочет садиться на стул Рифмокрада.)
Нет, право, никакой.
Рифмокрад (заслоняя свой стул.)
Я вижу, сударь, что вы из учтивости к нам остаетесь, но мы вас никак не просим; вам, верно, есть нужда.
Азбукин
Поверь, что никакой
Рифмокрад (заслоняя ее стул.)
Неправда, сударь: вы из учтивости скрываете свою нужду.
Таратора
Я это по глазам вижу; но я, право, не стерплю, чтоб вы долее себя принуждали (Берет его под руки, чтоб вывесть.)
Азбукин (упираясь.)
Сватья! сватья! да право мне никакой нужды нет.
Рифмокрад
Нет, сударь, я не люблю, чтоб для меня принуждались. Я люблю, чтоб со мною обходились вольно; и, с позволения вашего, пособлю вас вывесть. (Схватывает его под другую руку.)
Азбукин
Да оставьте свои церемонии!
Таратора
Воля ваша, сударь, я удовольствием почитаю угадывать мысли и угождать людям.
Рифмокрад
Без чинов, сударь, прощайте! прощайте! (Выводят Азбукина.)
Азбукин
Ну! добро! ин прощайте! – Какие это учтивые люди! право, я в них клад нашел!
Рифмокрад и Таратора.
Таратора
Ха! ха! ха! Какое у тебя пылкое воображение, душа моя! Ты так учтиво его вытолкал, что он почел то одолжением.
Рифмокрад
Так и должно жить в нынешнем свете, душа моя! Надобно выталкивать так, чтоб за то благодарили. Но что ты хотела мне сказать?
Таратора
Да вот что: испросивши от тебя позволение, чтоб выдать Прияту за Тянислова, я немножко поторопилась и до свадьбы позволила ему…
Рифмокрад
Что такое?
Таратора
Взять десять тысяч ассигнациями, назначенных ей в приданое.
Рифмокрад
Что ты говоришь!.. Ну, что мы станем делать? на что ты дала Тянислову-то, душа моя?
Таратора
Ах, мой батюшка! не столько жаль, что я ему, собаке, дала, да то беда, что вить Милону-то опять-таки дать надобно.
Рифмокрад
То-то и горе, мой свет! Вот как ты неосторожна! десять тысяч, будто это шутка!
Таратора
Но добро же он, бездельник! Я его заманю к себе и велю его прибить, как каналью, своим людям; а потом поеду к нему в дом, разобью сама у него все двери, войду к нему в спальню и выну у него насильно…
Рифмокрад
Нет,
Таратора
Но если он деньги не отдаст?
Рифмокрад
Так пусть же уж возьмет и Прияту нашу.
Таратора
Да бедняжка-то любит Милона!
Рифмокрад
Все на свете привычка, свет мой: и кошка с собакой привыкают дружно жить в одном доме. Вить и я к тебе привык же.
Таратора
Хорошо, батюшка! Так надобно за ним послать. Но, право, не лучше ли поколотить-то его?
Рифмокрад
Нет! ни того, ни другого не надобно, а надобно его самого дождаться. Он просил меня просмотреть план трагедии: не придет ли он со мною о нем посоветовать? Но поди, жизнь моя, к гостям и пришли мне сюда французские трагедии, которые лежат в моей комнате. Мне надобно докончать один монолог.
Таратора
Да не прислать ли также и русских трагедий?
Рифмокрад
А на что? и во французских то же есть, что в русских!
Рифмокрад (один.)
Сочинять стихи, а особливо трагедии, есть вещь довольно трудная. Для нее оставил я попечение о доме, о жене, о детях и, кажется, с помощью Расина и прочих пишу не хуже других. Но, к несчастию, живу в такой век, когда французский язык сделался у нас употребителен, и всякий стих… (Слуга вносит книги.) Но вот и трагедии! Подай сюда! Поди вон! (Слуга выходит.) Вот отселе один стих…. дай замечу… (Развернув другую.) Отселе можно шесть… Эти два стиха очень хороши. Ах, этот стих из «Аделаиды»: он сделает украшение не только монологу, но и всей трагедии. Я им заключу… ну, кажется, он будет изряден! Хотя я наружно скромен, но внутренно надобно отдать себе справедливость, что я великий автор! Вить вот и один монолог трудно набрать: каково же целую-то трагедию! Ей-ей очень мудрено!
Рифмокрад и Тянислов.
Тянислов
Ваше благородие, господин Рифмокрад! во сне или наяву я брежу?
Рифмокрад
Помилуйте, сударь, вы, право, наяву, или я сам сплю.
Тянислов
Полно, правда ли, что меня моя благодетельница выгнала из вашего дома?
Рифмокрад
И, сударь! что вы смотрите на женские причуды?
Тянислов