Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Плутана
Нет, ничего; а этого Тянислова, который, кажется, вам кур делает.
Таратора
Ах, да он нареченный моей племяннице муж…
Плутана
Воля ваша, сударыня, или он, или я должен отсель выйти; мне с ним не только у вас, но и в целом свете кажется тесно.
Плутана, Таратора, Рифмокрад и Азбукин.
Рифмокрад (особо.)
Она
Таратора
Что такое?
Азбукин
А вот что, мать моя: давича ваш знакомый сказал мне, что ваш муж вор, и для того я отменил было свое слово; а как мне добрые люди, по просьбе моего племянника, растолковали, что он крадет, не греша противу заповедей, чему, я думал, быть нельзя, то соглашаюсь утвердить наше слово.
Таратора
Я бы охотно, мой батюшка; но как мы также дали слово, так позволь и нам подумать с своей стороны.
Рифмокрад
Так, сударь; я у вас о том же прошу, а впрочем, я за честь ставлю…
Азбукин
Хорошо, брат, думай, только думай своею головой, а то говорят, что ты все чужими думаешь…
Рифмокрад
Вам, сударь, конечно, завистники обнесли меня; но, чтобы доказать, что я сам могу вздумать что-нибудь достойное примечания…
Таратора
А что там ты вздумал, душа моя?
Рифмокрад
О, преславное дело! Но мне надобно еще посекретничать, чтобы кто другой не перехватил.
Таратора
Господа, пожалуйте в эту комнату: мы тотчас к вам будем.
Азбукин и Плутана уходят.
Что ж ты вздумал?
Рифмокрад
Новый род стихов.
Таратора
Какой?
Рифмокрад
Я сделаю таким образом, чтоб было в стопе четыре долгих и одна короткая.
Таратора
Прекрасно, свет мой! Но не лучше ли, чтоб коротких-то ни одной не было, а все бы долгие?
Рифмокрад
Да это уже очень трудно набирать будет.
Таратора
Долгие-то придают более важности.
Рифмокрад
Добро, я подумаю. (Особо.) Пойду поскорей к моей прекрасной незнакомке.
Таратора
Признаться: что если муж меня делает славною, то не меньше и он мною славен. Но как бы ни было, новая выдумка его прибавит о нем много шуму; а мне его слог при долгих еще более понравится. Признаюсь: я бы и ныне им восхищалась, но беда, что у него почти всегда бревис. [15]
Действие третье
Театр
15
Brevis (лат.) – короткий, краткий.
Азбукин (пьет пунш.)
Пунш такой прекрасный, что одна чашка в состоянии свести с ума две головы.
Таратора
Это я старалась, сударь! (Мужу.) Да что же ты не пьешь, батюшка? Я для тебя его делала.
Рифмокрад
Я уже выпил две чашки, свет мой!
Милон
Итак, сударыня, я могу льститься, что судьба перестала противиться моему благополучию?
Прията
Ежели дядюшке и тетушке угодно, я соглашаюсь.
Иван подает чай Тройкиной.
Тройкина
Какой у вас дюжий детина! где вы эдакого подцепили, моя матушка?
Иван
Родился в господской деревне, сударыня, да вот бог привел в городе барину голову убирать.
Тройкина
Смотри, еще какой разумник! да эдакий парень, право, не худо может всчесать на голове… Господин Рифмокрад, послушай-ка, батюшка, он, что ль, у тебя всегда голову чешет?
Рифмокрад
Я, сударыня, не примечаю совсем этого, бывши занят; у меня жена их к тому наряжает.
Таратора
Нет, матушка; иногда он, иногда другой.
Тройкина
Как! да разве не один причесывает ему головушку?
Таратора
И! нет, мать моя. Кому досуг.
Тройкина
Позволь же, мать моя, чтоб он и меня иногда причесал.
Тянислов
Ну, вот, Иван, новый доход!
Иван
Я бы, сударь, с охотою…
Тянислов
Однако же и давича побранился с госпожею Тараторою.
Иван
Да вить это оттого, что я не привык таких вертлявых голов чесать, какова у ее милости. У мастера, бывало, мы всё всчесываем на болване. Вы сами знаете, сударь, жалуюсь ли я когда на вашу голову.
Тянислов
То-таки я не люблю вертеться.
Иван
Право, так, сударь! Ваша голова так же спокойна на своем туловище, как парикмахерский болван.