Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
А я написал тебе две эпиграммы на комедию, которую я не читал и которою хотел, как ты говоришь, угодить какой-то госпоже, – это ты позабыл?
Таратора
Оставь это. Каких денег ты просишь?
Тянислов
Да тех, моя благодетельница, что ты за Приятою мне отдала; я их отдал ему пересчитать, а он, видно, хочет в итоге-то ноль поставить.
Ланцетин
Перестань же меня обижать, сударь! Ты, конечно, в стихотворческом восторге позабыл, куда сунул свое богатство.
Тянислов
К тебе, сударь!
Таратора (лекарю.)
Однако
Ланцетин
Не думаете ли, что я так подл? Да знаете ли, сколько я имею доходу?
Тянислов
Об этом надобно спросить, сударь, у тех покойников, которые через твои руки на тот свет ушли!
Таратора
Оставьте меня, господин Тянислов! А ты, сударь, возврати его деньги, или я принужу тебя к этому силою и докажу, что я госпожа в своем доме.
Ланцетин
Не надо всеми. Есть люди, которые не захотят вам повиноваться.
Таратора
Вот прекрасно! Это возражение достойно быть выдумано такою безмозглою головою, какова твоя! Да знаешь ли, сударь, что я в своем доме и над головою твоею властна сделать все, что мне захочется!
Ланцетин
О! так я не спорю более. Вы мне дали такое доказательство, в котором на меня сослаться можете.
Таратора
Поди, сударь, вон!
Ланцетин
Пожалуй!
Тянислов
А деньги?
Таратора
О! поди, господин Тянислов, и прикажи не спускать его со двора.
Ланцетин
Меня? Да разве я здесь в бешеном доме?
Тянислов
Посмотрите, сударыня, он говорит, что он в бешеном доме.
Таратора
Не тронь его, мой батюшка: он на себя беду говорит… Вить здесь все его лекарства принимали.
Тянислов
Стало, от него и перебесилися, моя благодетельница! так вам и отвечать не за что… Пойду, и со двора его не выпущу.
Таратора (одна.)
Бешеный бешеного будет стеречь. Но что я не вижу моего предмета?
Таратора и Плутана.
Плутана
Ah! madame! Pardonnez! [21] Я весь виноват перед вами.
21
Ах! мадам! Простите! (франц.)
Таратора
Ничего, mon coeur, ничего! Правда, мне было до всего тебя была нужда.
Плутана
Итак, я весь подвержен наказанию, сударыня!
Таратора
Оставь мне его выбрать, душа моя!
Плутана
Mais `a propos [22] о наказании: я хочу также наказать Тянислова за то, что я его подозреваю, и за то, что он не
22
Но, кстати (франц.)
Таратора
Но вить Прията невеста. Ей надобно жениха.
Плутана
Отдайте ее за Милона: малый, право, не дурак. Я его не знаю и для того вы можете рассудить, что я без пристрастия о нем говорю… Правда, он не так умен и прекрасен, как вы; стихи пишет во сто раз хуже вашего мужа, но со всем тем он хорошего поведения и, право, без всякой помощи может быть довольно порядочным мужем.
Таратора
Я бы сама, мой свет, постаралась это узнать, но вот беда моя, что у Тянислова уже в руках приданое Прияты; а я не смею мужу заикнуться, чтобы, оставя его в руках у этого семинариста, выдать дочь за другого.
Плутана
Ах, я прошу у вас этой милости, madame!
Таратора
Ты просишь, mon cher [23] мне нельзя тебе отказать; но что же я стану делать? Э! постой! я дам тайное позволение Прияте, чтоб она уехала с Милоном к приходскому священнику и обвенчалась; а к нему напишу письмецо, так он тотчас их и обвенчает; потом пусть он приедет сюда и признается в своем проступке: прощение легче выпросить, нежели позволение.
23
Дорогой (франц.)
Плутана
Que diable, madame! [24] Я не думал, чтоб у вас была такая острая голова.
Таратора
В сию минуту побегу и дам племяннице наставление, а потом уже напишу письмецо к приходскому священнику: он мне знаком и, конечно, это сделает; а потом буду к тебе.
Плутана
Если вы замедлите ко мне притти, так я умру; и наперед вам анонсирую, что если вы ко мне придете минуту спустя после моей смерти, так не застанете меня живого.
24
Чорт возьми, сударыня! (франц.)
Таратора
Ты пужаешь меня, мой свет; но я потороплюсь как можно скорее.
Плутана (одна.)
Дело идет так удачно, как я и не надеялась. Удастся ли то провесть другого? Но не моя же вить вина, что я помогу уговорить обоих, а то б в свадьбе, конечно, остановки не было. Но вот и господин Рифмокрад: надобно сделать второй приступ.
Плутана и Рифмокрад.