Полное собрание сочинений. Том 20. Варианты к «Анне Карениной»
Шрифт:
Об засмялись, чувствуя, что это была правда.
– Ахъ, полно, [59] ты нынче очень зла, но и его я скоре отдамъ теб, а не ее. Она такая славная, милая. Ну, что же ей длать, если Алексй [60] Вронскій влюбленъ въ нее и какъ тнь ходитъ за ней.
– Да, но за нами съ тобой никто не ходитъ, а ты хороша, а она дурна.
– Вы знаете М-me Каренинъ, – сказала хозяйка, обращаясь къ молодому человку, подходившему къ ней. – Ршите нашъ споръ – женщины, говорятъ, не знаютъ толку въ женской красот. M-me Кар[енинъ] хороша или дурна?
59
Зачеркнуто:
60
Зач.: Гагинъ
– Я не имлъ чести быть представленъ М-me К[арениной], но видлъ ее въ театр, она положительно дурна.
– Если она будетъ нынче, то я васъ представлю, и вы скажете, что она положительно хороша. [61]
– Это про [62] Каренину говорятъ, что она положительно дурна? – сказалъ молодой Генералъ, вслушивавшійся въ разговоръ.
И онъ улыбнулся, какъ улыбнулся бы человкъ, услыхавший, что солнце не свтитъ.
Около самовара и хозяйки между тмъ, точно также поколебавшись нсколько времени между тремя неизбжными тэмами: послдняя общественная новость, театръ и осужденіе ближняго, тоже, попавъ на послднюю, пріятно и твердо установился.
61
Зач.: Генералъ вслушивался въ разговоръ.
62
Зач.: Нана
– Вы слышали – и Мальтищева – не дочь, а мать – шьетъ себ костюмъ diable rose. [63]
– Не можетъ быть?! Нтъ, это прелестно.
– Я удивляюсь, какъ съ ея умомъ, – она вдь не глупа, – не видть ridicule этаго. [64]
Каждый имлъ что сказать, и разговоръ весело трещалъ, какъ разгорвшійся костеръ.
Мужъ Княгини Бетси, добродушный толстякъ, страстный собиратель гравюръ, узнавъ, что у жены гости, зашелъ передъ клубомъ въ гостиную. Онъ
63
[розового чорта.]
64
[как это смешно.]
* № 3 (рук. № 4).
I.
Молодая хозяйка, только что, запыхавшись, взбжала по лстниц и еще не успла снять соболью шубку и отдать приказанья дворецкому о большомъ ча для гостей въ большой гостиной, какъ ужъ дверь отворилась и вошелъ генералъ съ молодой женой, и ужъ другая карета загремла у подъзда. [65] Хозяйка только улыбкой встртила гостей (она ихъ видла сейчасъ только въ опер и позвала къ себ) и, поспшно отцпивъ [66] крошечной ручкой въ перчатк кружево отъ крючка шубы, скрылась за тяжелой портьерой.
65
Зачеркнуто: – Сейчасъ. Извините меня.
66
Зач.: неловкой
– Сейчасъ оторву мужа отъ eго гравюръ и пришлю къ вамъ, – проговорила хозяйка изъ за портьеры и бжитъ въ уборную оправить волосы, попудрить рисовымъ порошкомъ и обтереть душистымъ уксусомъ.
Генералъ съ блестящими золотомъ эполетами, а жена его [съ] обнаженными плечами оправлялась передъ зеркалами между цвтовъ. Два беззвучные лакея слдили за каждымъ ихъ движеніемъ, ожидая мгновенія отворить двери въ зало. За генераломъ вошелъ близорукій дипломатъ съ измученнымъ лицомъ, и пока они говорили, проходя черезъ зало, хозяйка, ужъ вытащивъ мужа изъ кабинета, шумя
– Пожалуйста, не будемъ говорить объ [67] Віардо. Я сыта Віардою. Кити общала пріхать. Надюсь, что не обманетъ. Садитесь сюда поближе ко мн, князь. Я такъ давно не слыхала вашей желчи. [68]
– Нтъ, я смирился ужъ давно. Я весь вышелъ.
– Какже не оставить про запасъ для друзей?
– Въ ней много пластическаго, – говорили съ другой стороны.
– Я не люблю это слово.
– Могу я вамъ предложить чашку чая?
67
Зач.: Нильсонъ
68
Рядом на полях написано: <Застнчива.>
<Необыкновенно неприлична.>
Онъ смшонъ.
Она насмшлива.
Сестра Леонида Дмитрича страдаетъ и оттого, что дти тоже, что онъ.
По мягкому ковру обходятъ кресла и подходятъ къ хозяйк за чаемъ. Хозяйка, поднявши розовый мизинчикъ, поворачиваетъ кранъ серебрянаго самовара и передаетъ китайскія прозрачныя чашки.
– Здраствуйте, княгиня, – говоритъ слабый голосъ изъ за спины гостьи. Это хозяинъ вышелъ из кабинета. – Какъ вамъ понравилась опера – Травіата, кажется? Ахъ, нтъ, Донъ Жуанъ.
– Вы меня испугали. Какъ можно такъ подкрадываться. Здраствуйте.
Она ставитъ чашку, чтобъ подать ему тонкую съ розовыми пальчиками руку.
– Не говорите, пожалуйста, про оперу, вы ее не понимаете.
Хозяинъ здоровывается съ гостями и садится въ дальнемъ отъ жены углу стола. Разговоръ не умолкаетъ. Говорятъ [о] Ставрович и его жен и, разумется, говорятъ зло, иначе и не могло бы это быть предметомъ веселаго и умнаго разговора.
– Кто то сказалъ, – говоритъ [69] адъютантъ, – что народъ иметъ всегда то правительство, которое онъ заслуживаетъ; мн кажется, и женщины всегда имютъ того мужа, котораго он заслуживаютъ. Нашъ общій другъ Михаилъ Михайловичъ Ставровичъ есть мужъ, котораго заслуживаетъ его красавица жена.
69
Зачеркнуто: дипломатъ
– О! Какая теорія! Отчего же не мужъ иметъ жену, какую…
– Я не говорю. Но госпожа Ставровичъ слишкомъ хороша, чтобъ у нее былъ мужъ, способный любить…
– Да и съ слабымъ здоровьемъ.
– Я однаго не понимаю, – въ сторону сказала одна дама, – отчего М-me Ставровичъ везд принимаютъ. У ней ничего нтъ – ни имени, ни tenue, [70] за которое бы можно было прощать.
– Да ей есть что прощать. Или будетъ.
– Но прежде чмъ ршать вопросъ о прощеніи обществу, принято, чтобъ прощалъ или не прощалъ мужъ, а онъ, кажется, и не видитъ, чтобы было что нибудь `a pardonner. [71]
70
[манеры держать себя,]
71
[прощать.]
– Ее принимаютъ оттого, что она соль нашего прснаго общества.
– Она дурно кончитъ, и мн просто жаль ее.
– Она дурно кончила – сдлалась такая обыкновенная фраза.
– Но миле всего онъ. Эта тишина, кротость, эта наивность. Эта ласковость къ друзьямъ его жены.
– Милая Софи. – Одна дама показала на двушку, у которой уши не были завшаны золотомъ.
– Эта ласковость къ друзьямъ его жены, – повторила дама, – онъ долженъ быть очень добръ. Но если бъ мужъ и вы вс, господа, не говорили мн, что онъ дльный человкъ (дльный это какое то кабалистическое слово у мужчинъ), я бы просто сказала, что онъ глупъ.