Полное собрание сочинений. Том 27.
Шрифт:
8. Рукопись ГТМ на 8 листах в 4°, исписанных с обеих сторон рукой С. А. Толстой и исправленных рукой Толстого. Нумерована по листам (62—69). Начало:«еще сильне разжегшій во мн». Конец:«и нечего бы прощать было». Копия автографа и, начиная со слов: «запустилъ кинжалъ», — последних двух листов рукописи, описанной под № 2. Весь этот текст, представлявший собой по первоначальному замыслу окончание повести в рукописи, описанной под № 9, вначале входил в состав рукописи, описанной под № 6, но затем был удален из нее, причем начало копии, попавшее в рукопись № 9, написанное на обороте листа, первоначально обозначенного цифрой 61, зачеркнуто, а следующий лист оторван так,
9. Рукопись ГТМ на 76 нумерованных листах — почти все в 4°, исписанных с обеих сторон рукой С. А. Толстой, М. Л. Толстой, В. П. Золотарева, Л. Ф. Анненковой, М. В. Алехина, П. Г. Хохлова и Толстого и исправленных рукой Толстого. Авторские исправления, судя по цвету чернил, производились не менее двух раз. Заключена в обложку, на которой рукой Толстого написано заглавие: «Какъ мужъ убилъ жену». Внутренняя страница второго листа обложки занята концом текста повести, собственноручно, как и предшествующие 6 листов, написанным рукой Толстого. Вслед за эпиграфом из Матфея, V, 28, начало:«Я халъ въ некурящемъ вагон 2-го класса». Конец:«а преимущественно къ своей жен». Вслед за этим дата и подпись: «1889, 28 Августа, Ясная Поляна, Л. Т.». Данная рукопись в первой, большей своей части — значительно исправленная и частично дополненная копия рукописи, описанной под № 6. Из нее 23 листа, заключающих в себе большую часть IV главы и глав V—X — по счету рукописи, перенесены в рукописи, описанные под №№ 11 и 12. Вслед за текстом, заключающим в себе копию рукописи № 6, идет 8 листов, перемежающихся двумя вставками и перенесенных сюда из той же рукописи, и 7 листов, на которых рукой Толстого написано новое окончание повести. Исправления и дополнения в рукописи сделаны, большей частью, в направлении к тексту литографированной редакции. Отметим важнейшие.
В тексте, соответствующем главе I после слов: «быстро перебегавшими с предмета на предмет», стр. 753, строка 9, взамен нескольких зачеркнутых строк написано:
Одтъ былъ этотъ господинъ въ пальто, очевидно когда то самое модное и дорогое, но очень изношенное; шапка высокая барашковая была такая же — благороднаго происхожденія; такія же были и его вещи съ собой. Но все было старое. Новое было только — жестяной чайникъ и корзинка съ провизіей, совсмъ не подходящіе къ его одежд и манерамъ.
Отрывок этот обведен сбоку чертой, рядом с которой Толстой сделал пометку «пр[опустить]». Такой же чертой и пометкой обозначены эпизод с вещами старухи, от слов: «Когда в вагон попала старуха», кончая «не то смех, не то рыдание» (стр. 353, строка 23, стр. 8, строка 1) и следующие слова старика-купца, почти заново здесь написанные вместо зачеркнутых:
— Вдь это хорошо при праздной жизни сводиться да разводиться. А пора тутъ въ торговомъ дл [перестать] эту музыку разводить! Такъ то у насъ одинъ почтенный разорился на отдлку отъ этаго самаго. А по моему, дрязги эти оставлять надо, а заниматься дломъ, если ты истинный сынъ своего отечества, — заключилъ онъ значительно.
Говоря о спутнице адвоката, Толстой сначала в нескольких местах зачеркнул слово «дама» и заменил его словом «курсистка», но затем «курсистка» зачеркнул и восстановил «дама».
II глава радикально переработана. Так как в ближайшей копии она вновь так же радикально переработана, печатаем ее в вариантах (№ 14). Дальнейшие исправления сделаны в направлении к тексту литографированной редакции.
Из текста, соответствующего XVI и XVII главам, извлекаем варианты №№ 15 и 16. Текст, соответствующий главам XVIII и XIX, значительно дополнен. Дальнейший текст, до XXIII главы, очень близок к тексту литографированной редакции.
Тамъ я слъ на свое кресло и закурилъ папиросу. Что длать? Идти къ нимъ, сдлать видъ, что это естественно, заигрались, сидятъ, и потомъ убить его на дуэли, а ее прогнать? Да, такъ и надо. Но предо мной лежали, какъ я оставилъ ихъ, охотничьи принадлежности и три ножа. Да, но дуэль съ нимъ? Ложь, сентиментальная пошлость. Няня. Дти. Нтъ, нельзя, нельзя. Я схватилъ грузинскій кривой въ серебряной оправ ножъ. Я вынулъ его съ трудомъ и бросилъ ножны (они завалились за кушетку. Надо будетъ не забыть посл поднять ихъ) и пошелъ къ двери столовой.
Затем это зачеркнуто и после зачеркнутого речь идет о переживаниях Позднышева и его размышлениях в связи с неверностью жены. После этого написано: Я вскочилъ, схватилъ кривой грузинскій кинжалъ, выдернулъ изъ ноженъ, но затем вся фраза, начиная с третьего слова, зачеркнута и вместо зачеркнутого написано: взялъ револьверъ, который вислъ у меня всегда заряженнымъ на стн. Несколько ниже написано: Помню одно, что когда я вынималъ револьверъ, я зацпилъ за ковшикъ. Онъ соскочилъ съ гвоздика, завалился за кушетку. Я себ сказалъ: надо будетъ поднять посл, а то забудешь и будешь искать.
В самом начале текста, соответствующего XXVII главе, зачеркнуто:
Я видлъ того и другаго. Когда я вошелъ, она сидла, почти лежала на диван, лицомъ къ двери. Смятая прическа, платье, разогрвшееся лицо и счастливый, удовлетворенный взглядъ, направленный на него. Онъ сидлъ у стола ко мн спиной и что то смясь говорилъ.
После слов: «и восторга бешенства», стр. 72, строки 29—30, зачеркнуто:
— А ты думала, что ты можешь быть моей женой и любовницей этого? — И чтобы указать на мерзавца, я размахнулся кинжаломъ съ увренностыо, что проткну ему животъ и пришпилю его къ шкапу, у котораго онъ стоялъ.
Вместо зачеркнутого написано:
— Будетъ лгать. Слушайте, — и поднялъ револьверъ съ намреніемъ высказать прежде,
После слов: «Это была она», стр. 73, строки 2—3, читается следующий вариант:
Я съ дикимъ ругательствомъ, давъ полный ходъ своему бшенству и внутренно радуясь на него, поощряя его, ткнулъ ее локтемъ въ самое лицо и, отбросивъ ее, выстрлилъ въ убгающаго два раза. Я видлъ, что я не попалъ. Онъ, какъ заяцъ, побжалъ въ переднюю <и когда я прибжалъ, уже я слышалъ изъ растворенной двери его шаги внизъ по лстниц.
Я остановился>. Я хотлъ бжать за нимъ. Я былъ въ припадк страшнаго на видъ бшенства, но я все помнилъ.
Вслед за этим после сравнения страха и ненависти убитой жены со страхом и ненавистью крысы всё написанное дальше, от слов «Вася, опомнись, что ты?» и до конца значительно отличается от соответствующего текста литографированной и окончательной редакций, и потому печатаем это в вариантах (№ 17).
Варианты №№ 14—17 впервые опубликованы в книге «Лев Толстой. Неизданные тексты», стр. 56—62, 71—77.