Полное собрание сочинений. Том 74. Письма 1903 г.
Шрифт:
5 Варвара Аркадьевна Нелидова (ум. 1897), фрейлина.
* 24. О. В. Фредерикс.
1903 г. Января 26—28? Я. П.
Дорогая Ольга Владимировна,
Пишу вам не своею рукой, потому что я всё еще слаб и болен. Цель же моего письма следующая. Недавно мне написал один неизвестный господин из Нижнего-Новгорода, что якобы родственница моя, г-жа Григорьева, пьющая запоем, мучает своих двух детей, и спрашивал меня, не могу ли я чем-нибудь помочь этим несчастным детям. Я не знал никакой родственницы Григорьевой, но мой корреспондент объяснил мне, что она действительно по матери внучка Якова Васильевича гр. Толстого, двоюродного брата моего отца. Дело,
Я вспомнил о вас, о вашей доброте и желании служить людям, и вот обращаюсь к вам с просьбой розыскать эту Григорьеву, проверить то, что мне пишут, и, если нужно, помочь или написать мне, что нужно для этой помощи.
Жалею, что давно не видал вас, сердечно кланяюсь вам, так же как и все мои, которые помнят и любят вас. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему мужу. Письмо это пишет вам под мою диктовку Маша Оболенская, которую я прошу приписать вам более подробный адрес Григорьевой. Желаю вам всего лучшего.
Лев Толстой.
Печатается по копировальной книге № 5, лл. 116—117. Подлинник написан рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Датируется на основании письма М. Д. (см. ниже), вызвавшего комментируемое письмо.
Об Ольге Владимировне Фредерикс (ум. 1922) см. т. 72, стр. 228—229.
О Е. А. Григорьевой сообщил Толстому корреспондент, подписавшийся инициалами М. Д. Ответ Толстого ему редакции неизвестен. Во втором письме от 23 января 1903 г. (почт. шт.) М. Д. сообщил, что Григорьева, вдова инспектора народных училищ, — дочь Пелагеи Яковлевны Толстой (по мужу Фолиадо), дочери Якова Васильевича Толстого. Корреспондент просил помочь ее сыну, Дмитрию Порфирьевичу Григорьеву, студенту.
25. Директору Публичной библиотеки Д. Ф. Кобеко.
1903 г. Января 28. Я. П.
Его превосходительству
г-ну директору императорской Библиотеки.
Милостивый государь,
Книги 1) Aus der Petersburger Gesellschaft 1880—18811 и
2) Bernhardi. Ueber Nicolaus I,2 получил и приношу Вам за присылку их мою искреннюю благодарность.
С совершенным уважением и преданностью остаюсь
готовый к услугам
Лев Толстой.
28 янв.
1903 г. Ясн. Пол.
Подлинник написан и датирован рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Впервые опубликовано в «Летописях Государственного Литературного музея», кн. 12, М. 1948, стр. 77.
Дмитрий Фомич Кобеко (1837—1918) — историк, в 1902—1913 гг. директор Публичной библиотеки в Петербурге.
1 Автор этой книги — Юлиус Экардт (1836—1908).
2 Theodor von Bernhardi, «Unter Nicolaus I und Friedrich Wilhelm» [Теодор фон Бернгарди, «Под управлением Николая I и Фридриха Вильгельма»], 1893.
Книги Экардта и Бернгарди нужны были Толстому в связи с работой над «Хаджи-Муратом».
* 26. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1903 г. Января 28. Я. П.
Любезный друг Моод,
Пожалуйста, не сердитесь на меня за то, что не исполняю ни того, ни другого, ни даже третьего из ваших желаний. Предисловия к своим драматическим произведениям я не могу писать, потому что никогда не приписывал и не приписываю им никакой важности. Точно так же и не считаю нужным adopter1 предисловие Ершова к моим рассказам, или написать от себя какое-либо предисловие. Если вы находите это нужным, вы сами от себя можете поставить предисловие к Ершову, сказав, что оно подходит и к моим рассказам.2 Третье ваше желание относительно затеи Кенворти еще более трудно мне исполнить. То, что вы пишете о моем мнении об «Anathomy of Misery» и о том, что последующие сочинения Кенворти ниже первого, совершенно справедливо, но подтвердить это письменно с тем, чтобы вы могли публиковать мои слова, я никак не хотел бы, так как это могло бы возбудить дурное чувство ко мне Кенворти,
Пожалуйста же, милый Моод, не имейте на меня за это дурного чувства, а продолжайте быть, каким вы и были, моим добрым другом и сотрудником.
Мой привет вашей жене
Любящий вас Лев Толстой.
Печатается по фотокопии с подлинника. Написано рукой М. Л. Оболенской, подпись собственноручная. Датируется по расположению оттиска письма в копировальной книге (№ 5, лл. 120—122).
Ответ на письмо от 3 февраля н. ст., в котором Моод просил о предисловии для приготовленных им к печати переводов драматических произведений Толстого, а также о разрешении поместить предисловие Толстого к книге А. И. Ершова «Севастопольские воспоминания» в новом издании «Севастопольских рассказов» на английском языке. Моод сообщил также о своих неприятностях с Джоном Кенворти, который грозил ему судом за неправильную якобы передачу мнения Толстого о литературных трудах Кенворти: в книге «Tolstoy and his Problems», London [«Толстой и его учение», Лондон], 1901, стр. 44, Моод утверждал, что Толстой ценил сочинение Кенворти «Anatomy of Misery» [«Анатомия нищеты»] и считал слабыми другие его работы.
1 Буквально: [усыновлять]
2 В издании Моода: Leo Tolstoy, «Sevastopol, and other Stories: The Wood-Felling. Meeting a Moscow Acquaintance. Two Hussars». Translated by Louise and Aylmer Maude and a Preface by Leo Tolstoy. London, Grant Richards [Лев Толстой, «Севастополь и другие рассказы: Рубка леса. Встреча в отряде с московским знакомым. Два гусара». Перевод Луизы и Эйльмера Моода с предисловием Льва Толстого. Лондон, Грент Ричардс], 1903 — напечатано предисловие Толстого к «Севастопольским воспоминаниям» Ершова.
27. Михаилу Моррисону (Michail Morrison).
1903 г. Января 28. Я. П.
Dear Sir,
I will not judge the conduct of the unlucky woman, of whom you write. It is said: do not judge for not to be judged yourself. But I say only, that in all my writings there can not be a line which justifies such conduct. I profess the сhristian doctrine, the first principle of which is the sacrifice of our pleasure and happiness to the wellbeing of our neighbour. In this case it is quite the opposite. This woman has sacrificed thе pеace and happiness not only of her husband and her father in law, but especially of her children, the eldest of which must dreadfully suffer and will suffer all his life for the shame of his mother, has sacrificed it all for the pleasure of being united without obstacles with the charming Mr. Giron. That is my opinion of this dirty story, which contrary to reason occupies the whole world.
Yours truly
Leo Tolstoy.
Милостивый государь,
Я не хочу осуждать поведение несчастной женщины, о которой вы писали мне. Сказано: не судите, да не судимы будете. Я только утверждаю, что во всем, мною когда-либо написанном, нет ни одного слова, которым можно было бы оправдать подобное поведение. Я исповедую христианское учение, которое требует от нас прежде всего, чтобы мы жертвовали нашими наслаждениями, нашим счастьем ради блага ближнего. В данном же случае произошло как раз противоположное. Эта женщина пожертвовала спокойствием и счастьем не только своего мужа и своего свекра, но и в особенности детей своих, из которых старший сын должен безумно страдать и будет страдать всю жизнь от позора матери, пожертвовавшей всем ради удовольствия беспрепятственного сожительства с обворожительным г. Жироном. Таков мой взгляд на эту грязную историю, которой напрасно занимается весь мир.