Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Не тратьте напрасно время. В нем нет ничего, кроме набора красок и всего остального для рисования, кисточки для бритья да старой одежды.
Огромная передняя комната была обставлена красивой мебелью, на полу лежали звериные шкуры, а головы животных смотрели на нас со стен печальными стеклянными глазами. Через окно с витражом, о котором Харриет рассказывала Кэмпиону, просвечивало синее небо и такое же синее озеро.
Мы обошли остальные комнаты, включая шесть спален на втором этаже. На всех кроватях лежали
Я оставил Арни и Хэнна в доме, а сам спустился по ступенькам на берег. Озеро притягивало меня к себе с самого первого взгляда. В этом году воды в нем значительно меньше, от последней ступеньки к воде протянулась пологая гравийная горка.
Я пошел по самой кромке гравия. Волны от моторных лодок омывали камни, делая их необычайно яркими. Я искал какой-то след Харриет. Однако же, когда я нашел его, я был потрясен. Напоминало все это какое-то исковерканное гнездо, запутавшееся между плавающими ветками, примерно в пятидесяти футах от берега.
Я разделся до трусов за деревом и отправился за своей находкой. Озеро показалось мне ледяным после летнего воздуха. А найденная вещь не могла меня согреть: это была шляпка с небольшой вуалью, поблескивающей на солнце. Шляпка принадлежала Харриет.
Я вытащил ее из воды на берег. Тут я обнаружил, что на промокшей шелковой ленте виднеется сгусток крови размером с ноготь большого пальца. К нему прилипли волосы приблизительно в шесть дюймов длиной. Вернее сказать, это была прядь волос. Они были светлыми и прямыми, как у Харриет. Вырваны они были у корней.
Одевшись, я вернулся в домик, чтобы показать находку.
Арни тихонько сказал:
— Похоже, мы опоздали!
— Это нужно будет доказать. Как тут обстоит дело с законом, а?
— Скверно. Берег озера разделен на шесть или семь территорий. Все полицейские управления ревниво относятся друг к другу и с удовольствием вставляют друг другу при случае палки в колеса.
— Нельзя ли передать это дело в ведение прокуратуры Рено? Требуется лабораторное исследование этого предмета.
— И необходимы работы по прочесыванию дна озера драгой. Это не моя территория, но я попробую что-нибудь сделать. Хотите возвратиться в город со мной?
— Мне следует поговорить с Шолто. Он живет по соседству?
— В двух милях отсюда по дороге на Стейт Лайн. Я вас подвезу.
Похожий на ящик маленький домик Шолто стоял на расчищенной поляне далеко от дороги. Кругом копошились куры. Нам отворила молодая женщина. Один младенец был у нее на руках, второй цеплялся за юбку. Женщина откинула назад волосы и вяло улыбнулась Арни.
— Муж за домом, мистер Волтерс. Он делает клетку для кроликов. Проходите через дом, если желаете.
Третий ребенок, девочка лет восьми-девяти, читала
Я обратил особое внимание на девочку потому, что у нее волосы были точно такого же цвета, как у Харриет.
Мальчик лет двенадцати помогал отцу на заднем дворе. Он сидел на доске, переброшенной через козлы, которую его отец пилил ручной пилой. Это был сухопарый человек неопределенного возраста. В голубых джинсах он выглядел лишенным ягодиц.
— Хи, мистер Волтерс. Вы уже нашли ее?
— Нет еще. Это мой помощник Лью Арчер. Он хочет задать вам еще несколько вопросов.
Шолто отложил пилу и протянул мне руку.
— Валяйте!
— До того, как вы приступите к беседе, — вмешался Арни, — я хочу показать вам портрет, Генри.
Арни показал Шолто портрет Кэмпиона.
— Это тот человек, которого вы видели с Харриет?
— Точно. Однако что-то странное с его глазами. А как получилось, что один из них больше другого?
— Так он его нарисовал, — пояснил я.
— Он это сам нарисовал?
— Да.
— Зачем он это сделал со своими глазами? В жизни он очень красивый парень.
Арни забрал рисунок.
— Спасибо, Генри. Мне требовалась достоверная идентификация.
— Парень какой-то мошенник?
— За ним кое-что числится… Может, вам лучше отослать мальчика в дом?
— Я не хочу уходить…
— Что за разговоры? Иди! — приказал отец.
Парнишка слез с доски и неохотно прошел в дом. Когда дверь за ним закрылась, Шолто повернулся ко мне.
— Надеюсь, у мисс Блэквелл нет никаких неприятностей? Она такая нервная особа, раздражительная и непослушная, как молодая кобылка. Если начнутся неприятности, ей с ними будет трудно справиться.
— Так она нервничала, когда вы с ней беседовали?
Поставив одну ногу на козлы, Шолто оперся о колено.
— Я бы сказал, что да. Как мне показалось, из-за отца, потому что они без разрешения хотели воспользоваться охотничьим домиком. Но она имела на это полное право, я так и сказал мистеру Волтерсу. Я обещал мисс Блэквелл ничего не говорить отцу. В конце концов, она много раз тут жила, когда его и близко-то не было.
— С мужчинами?
— Я этого не знаю. Этот парень — первый, которого я с ней видел. Что эти двое задумали?
— Они говорили о том, что поженятся.
— Это так?
— Вы удивлены?
— Просто я как-то не думал, что ей захочется выходить замуж. У меня сестра работает учительницей в школе в Портервилле, она похожа на мисс Блэквелл. Так и осталась старой девой, всем женихам отказала.
— Мисс Блэквелл не такая. Скажите, какое они произвели на вас впечатление, когда они были вместе?