Полосатый катафалк (сборник)
Шрифт:
— Настоящее или фальшивое?
— Вы сможете это выяснить быстрее, чем я.
— Почему вы мне сразу об этом не сказали?
— Мы же вчера были там с Ройалом. Он не заинтересовался. Вот почему я и приехал сюда.
— Нет, я заинтересовался. Но почему сам Кэмпион до последней минуты это скрывал?
— Спросите у него.
— Непременно спрошу.
Маган уронил пуговицу на стол, она скатилась на пол, и я поднял ее.
— Это тоже улика, Патрик?
— Не знаю. Пуговица была в кулачке ребенка, когда его нашла в машине соседка. Она не знает, откуда она взялась. Так
Я все еще старался вспомнить, где я видел такую пуговицу или пуговицы. Почему-то она у меня ассоциировалась с запахом моря и шумом прибоя.
— Могу ли я взять ее?
— Нет. Я когда-то читал историю о том, как пуговица помогла раскрыть преступление, поэтому у меня к этой пуговице особое отношение.
— У меня тоже.
Он внимательно взглянул мне в лицо.
— Вы на самом деле не хотите воспользоваться моей электробритвой, прежде, чем укатите?
— Да, пожалуй, это надо сделать.
Он достал бритву из нижнего ящика письменного стола, я отнес ее в умывальную комнату и побрился.
Глава 21
Маган успел куда-то уехать, пока я возился со своей физиономией. Его молодой помощник сумел мне сказать, что Вики Симпсон находилась все еще в Ситрес Коунти, ожидая, когда ей выдадут тело мужа. Пришлось мне лететь в Лос-Анджелес, где на стоянке в аэропорту меня дожидалась собственная машина, на ней я и помчался сквозь благоухающие рощи в Ситрес Коунти.
В первую очередь я намеревался взглянуть на младенца. Его бабушка жила на окраине, где шло строительство нового жилого массива.
Высоченная зеленая изгородь в какой-то степени защищала дом от проникающей всюду пыли. Листья на деревьях и кустах выглядели асбестовыми. Дом представлял собой двухэтажное строение, которое давно нуждалось в покраске.
Вышедшая на мой звонок женщина выглядела слишком молодой, чтобы быть бабушкой. Цветастое платье и туфли на высоких каблуках подчеркивали ее стройную фигуру. У нее было голубоглазое кукольное лицо, но время уже успело кое-где обезобразить его морщинами. Волосы у нее были очень светлые.
Я сообщил ей свое имя и род занятий.
— Могу я войти и немного с вами побеседовать?
— О чем?
— О вашей дочери Долли и о том, что с ней произошло. Понимаю, что вам это больно…
— Зачем снова и снова бередить эту рану? Вы прекрасно знаете, кто ее убил, я тоже… Вместо того чтобы терзать меня вопросами, почему вы не схватите этого человека?
— Я задержал его прошлой ночью, миссис Стоун. Сейчас он в Редвуд Сити.
— Он сознался?
— Пока нет. Нам нужна дополнительная информация. Я сравнительно недавно занялся этим делом и буду благодарен за любую помощь.
— Хорошо, входите.
Она провела меня в гостиную. Все окна были закрыты ставнями. В комнате из-за этого было темно, пришлось включить настольную лампу.
— Прошу извинить за пыль и темноту. Из-за стройки мы живем в ужасной грязи. Стоун даже хотел продать дом, но кто его сейчас купит? С той стороны дороги дома снесли, люди получили солидную компенсацию, а нас не трогают.
Ее жалобы были вполне обоснованными. Серая пыль лежала на всем.
— Что вы хотите от меня услышать?
— Начнем с вашего зятя. Вы с ним когда-либо встречались?
— Всего один раз. Мы пригласили их к себе на Пасху. Я приготовила индейку и все, что полагается. Но Брюс Кэмпион вел себя вызывающе. Он выставил бедняжку Долли отсюда так быстро, что можно было подумать, будто она в нашем доме чужая.
— Вы с ним поссорились?
— Не сомневайтесь! Откуда у него такое высокомерие? Долли сказала мне, что они живут в гараже, а у нас вот уже двадцать с лишним лет собственный дом. Я, естественно, спросила его, что он намерен для нее сделать? Когда он собирается устраиваться на работу? И так далее. Он ответил, что он женился на ней, и это все, что он планирует предпринять. А работа у него уже есть, никакой другой ему не требуется. Когда я поинтересовалась, сколько же денег он зарабатывает, он ответил, что не так много, но с помощью друзей они сводят концы с концами. Я объявила ему, что моя дочь не создана для того, чтобы жить на подношения, а он возразил, что это только я так думаю. Представляете, вот так он разговаривал с родной матерью своей жены, которая была уже на седьмом месяце беременности. Я попыталась уговорить Долли уйти от него и остаться у нас, но она и слышать не желала. Она была от него без ума!
— Как они ладили друг с другом?
— Долли была святой, раз она терпела к себе такое отношение! Она его боготворила!
— Как случилось, что она вышла за него, миссис Стоун?
— Старая история. Она была невинной девушкой. До этого даже никуда не выезжала из дома. Он испортил ее и вынужден был нести ответственность.
Сообщив это, она переполошилась, что сказанное прозвучало не слишком красиво.
Опустив глаза, она добавила:
— Думаю, что в этом есть доля и моей вины. Мне не следовало отпускать ее одну в Неваду, такое неопытное дитя!
— Сколько ей было лет?
— Долли исполнилось двадцать, когда она покинула дом.
Она работала в прачечной и чувствовала себя несчастной под присмотром отца. Ей хотелось свободы, и я не виню ее за это. Девушка с такой наружностью может многого добиться!.. Так или иначе, я отпустила ее в Тахое, чтобы найти там работу. На одно лето. Планировалось, что она сбережет заработанные деньги, чтобы потом подготовиться к чему-то уже постоянному. Я хотела, чтобы она выучилась на косметолога. Но, к несчастью, она встретилась с ним, и это стало концом всего.
— Появились ли у нее друзья на озере?
— Да. Там была одна девушка по имени Фон. Она работала косметологом. Долли была о ней очень высокого мнения. Она мне писала о ней. Косметологи хорошо зарабатывают, да и работу везде можно найти. Джек хорошо получает в прачечной, но это тяжелый труд. А теперь у нас на руках еще и ребенок.
— Я хотел бы взглянуть на малыша.
— Вы знаете, я не особенно люблю детей, но эта крошка — настоящее утешение для нас обоих. Это все, что у нас осталось от Долли. Можете подняться и полюбоваться им. Только не разбудите его.