Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
O ACRIANO (акриану /житель штата Acre – Акри/): n~ao tem (нет), afinal o Acre n~ao existe (в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).
O BAIANO (баиянец /житель штата Bahia – Баия/): mulher de baiano n~ao vai pra cama com outro (жена баиянца не идет в кровать = постель с другим), porque esse neg'ocio de arrumar amante (потому что это дело – заводить любовника), tirar a roupa (снимать одежду), fazer sexo (заниматься сексом), ser descoberta pelo marido (быть
OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS
O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.
O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.
O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Fam'ilia Mineira.
O GA'UCHO: ao contr'ario do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.
O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que 'e, mata os dois e arruma outra no dia seguinte.
O GOIANO: entra em depress~ao, pega uma viola e vai para rua `a procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.
O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai dancar um frevo em Olinda.
O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.
O CURITIBANO: n~ao faz nada, pois curitibano n~ao fala com estranhos.
O CEARENSE: agradece a Deus, pois v^e que n~ao 'e s'o ele que namora mulher feia.
O ACRIANO: n~ao tem, afinal o Acre n~ao existe.
O BAIANO: mulher de baiano n~ao vai pra cama com outro, porque esse neg'ocio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., d'a um trabaaaaaaaalho, d'a uma canseeeeeeeeira, d'a um sooooooooooooooooono… vixe!
232. O telefone toca e a dona da casa atende (телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться):
– Al^o (алло)!
– Senhora Silva, por favor (сеньору Силву, пожалуйста).
– 'E ela (это она).
– Aqui 'e Dr. Arruda do Laborat'orio (тут = это доктор Арруда из лаборатории). Ontem, quando o m'edico enviou a bi'opsia do seu marido para o laborat'orio (вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию), uma bi'opsia de um outro senhor Silva chegou tamb'em (биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora n~ao sabemos qual 'e a do seu marido (и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados s~ao ambos ruins (и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный)…
– O que o senhor quer dizer (что Вы хотите сказать)?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer (один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS (а другой дал положительный результат на СПИД). N'os n~ao sabemos qual 'e o do seu marido (мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).
– Nossa (Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья)! Voc^es n~ao podem repetir os exames (вы не можете повторить анализы)?
– O SUS somente paga esses exames caros uma 'unica vez por paciente (SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Servico 'Unico de Sa'ude – государственная единая служба здравоохранения).
– Bem… o que 'e que o senhor me aconselha a fazer (хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?
– Olhe, nestas situac~oes (смотрите, в этих = таких ситуациях), o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l'a (SUS советует,
O telefone toca e a dona da casa atende:
– Al^o!
– Senhora Silva, por favor.
– 'E ela.
– Aqui 'e Dr. Arruda do Laborat'orio. Ontem, quando o m'edico enviou a bi'opsia do seu marido para o laborat'orio, uma bi'opsia de um outro senhor Silva chegou tamb'em e agora n~ao sabemos qual 'e a do seu marido e infelizmente, os resultados s~ao ambos ruins…
– O que o senhor quer dizer?
– Um dos exames deu positivo para Alzheimer e o outro deu positivo para AIDS. N'os n~ao sabemos qual 'e o do seu marido.
– Nossa! Voc^es n~ao podem repetir os exames?
– O SUS somente paga esses exames caros uma 'unica vez por paciente.
– Bem… o que 'e que o senhor me aconselha a fazer?
– Olhe, nestas situac~oes, o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por l'a. Se ele conseguir achar o caminho de volta… n~ao faca mais sexo com ele!
233. INVENC~OES PORTUGUESAS (португальские изобретения)
Pouca gente sabe (мало людей = мало кто знает), mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros (но именно португальцы изобрели стеклоочистители-дворники для машин). Os alem~aes apenas tiveram a ideia de coloc'a-los do lado de fora do vidro (у немцев всего лишь была идея установить их с внешней стороны стекла).
Pouca gente sabe, mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros. Os alem~aes apenas tiveram a ideia de coloc'a-los do lado de fora do vidro.
Do mesmo jeito (таким же образом), os portugueses foram injusticados com sua invenc~ao da cadeira ejetora (несправедливо поступили с португальцами с их изобретением кресла-катапульты). A invenc~ao n~ao 'e atribu'ida a eles (изобретение не признано за ними) s'o porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helic'optero e p^o-la no avi~ao (только потому, что это у американцев появилась идея убрать катапульту из вертолета и поставить в самолет).
Do mesmo jeito, os portugueses foram injusticados com sua invenc~ao da cadeira ejetora. A invenc~ao n~ao 'e atribu'ida a eles s'o porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helic'optero e p^o-la no avi~ao.
Uma grande invenc~ao lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem d'uvida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um s'eculo antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confort'avel (и делало транспорт более комфортным).
Uma grande invenc~ao lusitana foi, sem d'uvida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um s'eculo antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confort'avel.
Os portugueses tamb'em foram pioneiros na criac~ao do carro el'etrico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas n~ao deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки; soltar – отпускать, ронять, выпадать)…