Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

219. Jacozinho Jr. era doido por avi~ao (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jac'o, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri at'e o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).

S'o que chegando l'a (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот

сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).

– P^o (блин), mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), n~ao (нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se voc^e gritar l'a em cima (если ты закричишь там наверху) voc^e paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se n~ao, eu faco de graca (если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito (договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), d'a um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jac'o quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas n~ao gritou (открыл рот, но не закричал). A'i o piloto pousou (затем пилот приземлился).

– 'E seu Jac'o (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– N~ao, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Jacozinho Jr. era doido por avi~ao. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao. Um dia, Jac'o, de saco cheio, levou o guri at'e o aeroporto.

S'o que chegando l'a, o piloto falou que cobrava cem reais.

– P^o, mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato, n~ao?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e. Se voc^e gritar l'a em cima voc^e paga os cem reais, se n~ao, eu faco de graca.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, d'a um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jac'o quase gritou, abriu a boca mas n~ao gritou. A'i o piloto pousou.

– 'E seu Jac'o, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar?

– N~ao, foi quando Jacozinho caiu!

220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jac'o (женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas n~ao sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел

тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma id'eia (однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):

– Passa l'a em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ent~ao voc^e pode subir (тогда ты сможешь подняться)!

`A noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at'e a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):

– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc^e jogou (ищу монету, которую ты бросила)!

E ela (а она):

– N~ao seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jac'o.

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas n~ao sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma id'eia.

Chamou Isaque num canto e disse:

– Passa l'a em casa esta noite… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha! Ent~ao voc^e pode subir!

`A noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.

Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai at'e a janela e pergunta:

– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque?

– Um momentinho… Estou procurando a moeda que voc^e jogou!

E ela:

– N~ao seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta!

221. Um b^ebado comeca a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo m'edico s'o para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).

Ap'os examin'a-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o m'edico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O b^ebado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):

Поделиться:
Популярные книги

Энфис 3

Кронос Александр
3. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 3

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

"Фантастика 2025-1". Книги 1-30

Москаленко Юрий
Фантастика 2025. Компиляция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2025-1. Книги 1-30

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда