Последнее дело Джека Рэтчета
Шрифт:
А Джек именно этого и ждал — стоило ей убрать волосы, как он в одно движение накинул ей на шею колье с рубинами и бриллиантами. Конечно, оно уступало тому, которое навешивал на неё Голдштейн, однако всё равно смотрелось очень внушительно. Рубины собирались в гроздья винограда, обрамлённые искристыми каплями росы — бриллиантами. И всё это в золотой оправе и в сочетании с зелёным платьем, подобном виноградной же листве — тот портной именно так его охарактеризовал. Джек не сомневался — она затмит всех на предстоящем вечере.
Увидев украшение, девушка
Около пяти вечера за ними заехал Сэм, на взятом в аренду простеньком чёрном кадилаке. Увидев Рэтчета в его дорогущем смокинге, да и огненную во всех смыслах красотку рядом с ним в сногсшибательном платье, Стоун сразу почувствовал себя шафёром у парочки богатеев. И без лишних пояснений понял, что именно под этой легендой ему и придётся весь вечер ошиваться рядом с тем парфюмерным магазином, куда они направлялись. Сэм даже успел за минувший день навести кое-какие справки об этом местечке… правда, это мало что ему дало.
Заметив реакцию друга на их внешний вид — все её оттенки — Джек решил, что не стоит говорить ему, что Чарли тоже в числе приглашённых, а не будет отсиживаться вместе с ним на галёрке.
Когда Стоун остановил авто перед шикарными витринами парфюмерного магазина и выскочил из машины, чтобы открыть для них дверь, Джек вдруг с запозданием осознал, какой же огромный внутри этот магазин: там уже собралось больше сотни человек, а многие всё ещё толпились перед входом, или только-только подъезжали.
Вся публика едва начинала собираться, потому их с Джудит появление оказалось поистине фееричным, словно прибыла парочка кинозвёзд. Рэтчету это даже немного польстило, однако он с радостью избежал бы всего этого внимания к своей персоне.
Впрочем, когда они вошли в зал, его только прибавилось. Что не удивительно, ведь их парочка была не только крайне яркой, приковывающей к себе взгляды, но ещё и новой для подобных встреч, где собиралась практически одни те же лица. Любой новый гость вызывал ажиотаж, что уж говорить о столь заметной и красивой паре.
И первым, кто решил высказать всё это, а заодно и поприветствовать их на этом вечере, оказался никто иной, как… Джим Нэпьер, вдовец Кэт. Увидев его довольную, расплывшуюся в улыбке физиономию Джек с трудом сдержался, чтобы не врезать по ней… однако быстро приметил его потухший взгляд и очередной, наверняка не первый, бокал в руке.
– Джек Рэтчет, какая встреча!
– Приветствую, мистер Нэпьер.
– Что ты, что ты! Просто Джим. Каким ветром тебя занесло на эту тухлую, уж прости, вечеринку? Я, признаться, сам не любитель всех этих пахучих… штук. Слишком резкие запахи для меня. Но мне надо было выбраться из дома, развеяться… а тут наливают неплохой скотч! И это единственное чёртово мероприятие, которое проходит в нашем городе сегодня, ты представляешь? Да и здесь все, чего уж… Ой, прости. Задал вопрос и не позволил тебе
– Просто пригласили по случаю, отказать было бы не вежливо. Да и раз уж, как ты говоришь, тут все — чем не повод заявить о своём существовании сильным мира сего? Мало ли, кому из них могут пригодиться мои услуги?
– О, а у тебя есть эта жилка… как её…
– Предпринимательская? – подсказал Джек, видя, что у Нэпьера того гляди язык заплетаться начнёт.
– Да-да, она, верно! Но будь осторожен, Джек. Акулы здесь тоже рыщут. Остерегайся хотя бы… вон того толстяка. А я пойду поищу себе ещё выпить.
– Джим, могу я дать ответный совет? – Джек поймал парня за плечо и приблизился к нему, чтобы их не могли услышать окружающие. – Не налегай на выпивку. Труднее следить за тем, что говоришь. А я уверен, тебе бы не хотелось сболтнуть лишнего при «акулах», я прав?
– Спасибо дружище, прав, – Нэпьер похлопал Джека по руке в знак благодарности и немного резко кивнул головой, соглашаясь. – Тогда поищу закуски…
Стоило Джиму направиться на эти поиски, как упомянутый им толстяк сменил его перед Джеком, сразу заговорив в своей наглой и бесцеремонной манере.
– Вижу, времени ты не теряешь, Джек? – начал напирать на него Голдштейн. – Разве мы с тобой об этом договаривались?
– А что, собственно вас смущает, мистер Голдштейн? Вы просили раздобыть компромат на Джима Нэпьера. Я втираюсь к нему в доверие под видом обычного сыщика, заинтересованного в расследовании смерти его супруги. Тем более, что я действительно заинтересован как никто. Или мне надо было связать его в его же собственном подвале и пытать, пока он не сознается, где этот искомый компромат? Так за подобными методами ведения дел вам лучше обратиться к собственным быкам, а я так не работал и не собираюсь, что бы вы там себе не думали.
– Да не смеши меня, Джек. Мы оба прекрасно знаем, что плевать ты хотел на все эти компроматы и роешь землю исключительно вокруг этих убийств. Имей в виду: как я вытащил тебя из-за решётки, так и верну туда в минуту!
– Крайне некрасиво получится, вам не кажется? – Джек продемонстрировал собеседнику самую радушную из своих «улыбок дурачка», как он сам их величал. – Не уверен, что такое обращение с деловыми партнёрами пойдёт на пользу вашей репутации. Впрочем, решать вам, конечно.
– Не юли, Рэтчет! Думаешь, на тебя без этого управы не найдётся? Девку твою я хоть и отпустил, но мы оба понимаем, что стоит мне только…
– Сдохнешь в тот же день, – твёрдо пообещал ему Джек не дав договорить, глядя прямо в глаза.
Получив столь неожиданный отпор, Голдштейн отпрянул, пытаясь собраться с мыслями и решить, как действовать дальше. Но в тот же момент к Джеку подошёл тот самый «таксист», начав громко его приветствовать:
– Джек, как я рад, что тебе удалось вырваться, дружище! Без тебя этот вечер для меня бы умер!
– Привет. Да, сам очень рад. Как ты?
– О, прекрасно! Да, ты ведь помнишь, что после…