Последний орк
Шрифт:
В этот момент, спокойно и уверенно покружившись над их головами, прилетел Ангкеель и устроился на серебряных качелях, слегка покачнувшихся под его лапами.
— Думаю, это добрый знак, — сказала Аврора, — капитан больше не нуждается в помощи.
До королевы донесся слабый стон.
Комендант королевского дворца был еще жив, но было очевидно, что ему осталось недолго.
Розальба передала Эрброу счастливо улыбнувшейся Авроре и опустилась на колени рядом с умирающим стариком. Рядом с ней опустился и церемониймейстер.
— Благодарю вас, — проговорила Розальба, — ваша отвага спасла мне жизнь.
В
Комендант тяжело дышал, но мог еще говорить.
— Моя госпожа, — прошептал он, — вы наверняка удивились, что тот, в чьи задачи входило управлять кухней и следить, чтобы на потолках не было паутины, умеет держать в руках оружие…
— Да, конечно, — солгала Розальба, — я как раз задала себе этот вопрос. Я все время задаюсь этим вопросом.
Лицо старика осветилось слабой, но довольной улыбкой.
— Видите ли, госпожа… я происхожу из знатного рода воинов, но мои предки потеряли свою честь. Они были в числе тех, кто бежал в горы, когда Далигар пал и сир Ардуин должен был отбивать его у врага, и с тех пор нам было запрещено носить оружие.
— Понимаю, — произнесла Розальба.
С того момента, как она взяла на себя командование городом, она видела смерть не одного человека и знала, что никогда не сможет забыть ни одного из них. Многие из погибших были совсем молодыми. У многих остались сиротами дети, в одиночку ходившие теперь по тем улицам, по которым когда-то их водили за руку отцы. Когда на глаза ей попадался конь без всадника, вернувшийся из очередной вылазки капитана, она всегда могла вспомнить лицо его погибшего наездника. Она думала, что сердце ее затвердело от ужасов войны и она больше не может чувствовать боль, но каждый раз, когда она сталкивалась со смертью, Розальба понимала, что это невозможно.
Смерть коменданта королевского дворца несла с собой какую-то другую боль. Пожилой придворный, достававший из глубоких нор самых невероятных зверей и готовивший из них изысканные блюда для Роби, превращавший самые невероятные предметы в игрушки для Эрброу, был чем-то вроде друга и дедушки, которого ни у нее, ни у ее дочери никогда раньше не было.
— Теперь честь вашего рода восстановлена, — добавила Розальба. — Я лично засвидетельствую ваше мужество…
— Знаете, госпожа, — с трудом сказал старик, — сейчас, когда я вновь обрел свою честь, я понимаю, что готовить для вас еду… накрывать для вас стол… кастрюли… жаркое… это самая высокая честь в мире… Знаете, у меня никогда не было детей… я чувствовал, будто вы… будто ваша дочь…
Старик не смог договорить.
— Вы спасли мою жизнь, — еще раз повторила королева-ведьма.
Старик умер. Розальба закрыла ему глаза.
— Дакон, — тихо и ласково проговорила Эрброу. — Папа, дакон.
— Госпожа, простите меня, — разрыдалась Парция. — Девочка предупредила меня об орках, но я… я ей не поверила…
— Все мы ошибаемся, — вполголоса промолвила Розальба, качая головой. — Еще вчера я приговорила бы тебя к смерти. Но теперь я понимаю, что все мы ошибаемся. По моему собственному приказу дворец и город остались без защиты. Я наорала на двух воинов, готовых отдать жизнь за меня и моих детей, я оскорбила их и своими угрозами, криками и ошибочными приказами добилась лишь того, что мои собственные дети остались без защиты. Всем нам, и мне в первую очередь,
Розальба поднялась на ноги и оказалась лицом к лицу с необыкновенно смущенным церемониймейстером, который тоже не мог сдержать слез.
— Вы тоже спасли мою жизнь, — растерянно проговорила она, — вы спасли меня, рискуя собственной жизнью…
От возмущения слезы церемониймейстера мгновенно высохли, и он, справедливо негодуя, полувысокомерно-полуснисходительно приподняв брови, посмотрел ей в лицо с тем выражением, которое Розальба ненавидела всем сердцем.
— Госпожа, — вопросил церемониймейстер, — каким образом моя уверенность в том, что вы недостойны титула правительницы, навела вас на мысль, что я не готов пойти ради вас на смерть?
Это было довольно противоречивое заявление. Розальба попыталась найти в нем хоть какую-то логику и поняла, что если достаточно хорошо вдуматься, то некий намек на здравый смысл в этих словах все-таки был.
— Госпожа, — добавил церемониймейстер, разводя руками, отчего парчовая кайма его бархатных рукавов сверкнула золотой вышивкой, — сказать, что вам свойственна небрежность и что любезность ваша может сравниться лишь с любезностью помеси дикого кабана и горной белки, — значит прибегнуть к эвфемизмам. Тем не менее вы — наш король. Кто берет на себя командование в войне с орками, тот и есть настоящий король, а за короля следует сражаться и, если потребуется, умереть.
— Почему вы не отправились в Алил с остальными придворными? — после некоторого молчания спросила Розальба.
— Когда орки у ворот? Госпожа! — воскликнул изумленный церемониймейстер. — Должен же кто-то находиться во дворце, когда они захватят город! Не думайте, что я остался, чтобы защищать Далигар: я никогда не считал себя способным на это. Я просто остался, чтобы умереть вместе с ним. Я не желал, чтобы Далигар умирал в одиночестве. Этот город часто и надолго терял свое достоинство, но города не должны умирать в одиночестве, кто-то должен находиться в королевском дворце, когда в него нагрянут убийцы.
Розальба кивнула.
— Думаю, я недооценила вас, — через некоторое время проговорила она.
— Это значит, что вы научитесь пользоваться ножом и вилкой?
— Нет, но, может быть, я не запрещу вам научить этому моих детей.
Пожилой придворный поклонился.
Тут вошел запыхавшийся капитан, покрытый грязью и кровью, с открытой раной на одной руке и с окровавленным топором в другой. За ним показался совершенно обессилевший волк. Зверь подполз к тому, что осталось от пруда, попытался напиться и в конце концов рухнул в грязь.
— На этого капитана нужно посмотреть два раза, чтобы отличить от орков, с которыми он сражается, — шепотом заметила Парция.
— А иногда и три, — тоже шепотом подтвердил церемониймейстер.
Капитан оперся спиной о стену, стараясь отдышаться. Краем уха он слушал Розальбу, которая благодарила его и просила прощения за то, что…
— Все мы ошибаемся, — в смущении пробурчал тот, не дав ей закончить фразу. На его лице не было и следа улыбки.
Он подошел к Авроре, чтобы отдать Эрброу ее волчонка, и сразу же отвернулся.