Повесть о доме Тайра (др. изд.)
Шрифт:
32 Утренняя звезда —планета Венера.
33 Созвездие Хо— Плеяды (созвездие).
34 ...служители храмов Кумано и Кимбусэн... —Гора Кимбусэн (одна из вершин в горах Ёсино, в современной префектуре Нара) с древних времен считалась священной и была объектом паломничества. Храмы Кимбусэн играли заметную роль в жизни средневековой Японии.
СВИТОК СЕДЬМОЙ
1 ...через земли Тосэндо и Хокурокудо...(иначе — Тосандо и Хокурикудо) — две из нескольких больших областей, на которые делилась средневековая Япония. Тосэндо (букв.: Горы на востоке) и Хокурокудо (букв.: Земля на севере) лежали к востоку и к
До сих пор у меня нет взрослого сына. —В отличие от Китая в Японии возраст совершеннолетия не был точно определен; от-Року Симидзу было всего одиннадцать лет, но, коль скоро обряд совершеннолетия был совершен, он считался «взрослым».
3 Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо— четыре большие области, на которые делилась юго-западная Япония. Область Санъиндо (букв.: На теневой стороне гор) включала восемь земель: Тадзима, Тамба, Танго, Инаба, Хооки, Идзуми, Ивами и Оки. Область Санъёдо (букв.: На солнечной стороне гор) включала земли, расположенные вдоль побережья Внутреннего Японского моря, — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо и Нагато. Область Нанкайдо (букв.: Земли у Южных морей) включала часть полуострова Кии на главном о-ве Хонсю и весь о-в Сикоку и состояла из шести земель: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Иё, Тоса. Область Сайкайдо (букв.: Земли у Западных морей) включала в себя девять земель о-ва Кюсю — Будзэн, Бун-го, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума, а также о-ва Цусима и Ики.
4 Гора Пэнлай —одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
5 ...цинъский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев...— О стремлении циньс-кого императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди получить снадобье бессмертия пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь.
6 .„безбрежная морская гладь да небеса...— парафраз строчек стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» («Новые народные песни», V): «Море безбрежно, бездонна его глубина, // Взгляд не окинет бескрайнюю даль. // Там, где туманы клубятся вдали, // В море видны три чудесных горы...» и т. д. В стихотворении говорится о напрасных усилиях циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди, снаряжавших корабли, чтобы найти пилюли бессмертия.
7 .„у храма богини Бэндзайтэн...— Богиня Бэндзайтэн (известная и под другими именами — Дайбэнтэн, Меонтэн, Дайбэндзай-кудокутэн, санскр. Сарасвати (-дэви) — божество индийского происхождения, первоначально — покровительница рек и озер («сарасвати» букв.: богатство рек и озер). Наряду с Лакшми, супругой бога Вишну, и Дургой, супругой бога Шивы, Сарасвати — одна из трех главных богинь индуизма. В буддийской религии она стала покровительницей мудрости, красноречия и музыки. Ее часто изображали в живописи и в скульптуре в виде прекрасной девы с лютней в руках. В Японии храмы, посвященные Бэндзайтэн, часто ставили у воды, что указывает на древние верования, когда эта богиня считалась покровительницей рек и озер.
8 ..точь-в-точь как сказано у поэта..— Цитируемое далее стихотворение принадлежит Бо Цзюйи («Весна в Куньмине», «Новые народные песни юэфу», XIV).
9 ...в Ханъском царстве... боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... —Огромный искусственный водоем Куньминчи был создан в 24 ли к юго-западу от столицы Ханьской империи
10 .хам жеКисо с десятитысячным войском...— Хотя выше говорилось, что Кисо разделил свое войско на семь дружин, фактически перечислены только шесть отрядов. На эту несогласованность указывает и японская комментаторская традиция.
11 ...в Школе поощрения наук.. —См. примеч. 48, свиток пятый.
12 ...ибо сказано: «Сын оружейника-лучника, подражая отцу..»— парафраз песни из древнекитайской канонической «Книги обрядов» («Ли цзи»). Эта же песня приводится в качестве цитаты в «Ле-цзы», книге, создание которой приписывается древнекитайскому философу Ле-цзы (III в. до н. э.). Смысл данного высказывания состоит, во-первых, в том, что сын естественно наследует профессию отца, во-вторых же, подчеркивает свое якобы еще несовершенное мастерство, в духе преувеличенной скромности, характерном для стиля китайской и японской литературы.
13 ...государыня Дзингу...— легендарная японская императрица (170—269). ...пошла войной на корейское царство Силлу... —По современным научным данным, нападение японцев на корейское государство Силлу (57 г. до н. э.—934 г.) имело место в середине IV в. (а не в 200 г., как о том написано в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики») и в «Анналах Японии» (яп. «Нихон-сёки»), где рассказ об этом набеге переплетен с мифами и легендами).
14 .„благородный Райги, предок Ёсинаки.. —См. примеч. 94, свиток первый.
15 В древности Чжу Майчэнъ блистал парчовым нарядом...— Китайский историограф Бань Гу в своей «Истории династии Хань» (кит. «Хань шу» ) рассказывает о некоем Чжу Майчэне, бедном человеке, который ценой больших трудов и упорства достиг знатности и высокого положения. Когда император У-ди назначил его начальником области Гуйцзишань, он сказал: «Богатым и знатным нужно вернуться к себе на родину иначе это все равно что разгуливать темной ночью в парчовом наряде!»
16 «...на следующий год дичи не станет...»— парафраз известных строк из древнекитайского сочинения «Весны и осени Люя» (кит. «Люй-ши чунь цю», III в. до н. э.).
17 Гэмбо. —См. примеч. 57, свиток пятый.
18 ...жил на сеете некий Хироцугу... —Хироцугу Фудзивара (715—741), был назначен правителем Дадзайфу на о-ве Кюсю, но выказал неповиновение центральной власти. Потерпел поражение в битве с карательными отрядами правительства и был казнен. Исторические хроники отмечают его вражду с буддийским монахом Гэмбо.
19 ...в свите министра Маби из рода Киби... —Маби (иначе — Макиби), из знатного рода Киби (693—775), дважды ездил в Китай, пробыв там в первый раз (в 716 г.) двадцать лет, во второй раз (в 754 г.) — два года. В 754 г., по возвращении из Китая, был назначен министром. Ему принадлежит заслуга распространения в Японии многих достижений китайской науки, искусства и прикладных ремесел той эпохи.
20 .„«Ваше имя созвучно словам „вернувшись, погибнуть^“— Два иероглифа, которыми пишется имя «Гэмбо», совпадают с произношением слов «возвращаться» и «погибать».
21 ...поднялись на Святую гору, Тянътайшанъ... —На горе Тянь-тайшань в Китае (в современной провинции Чжэцзян) с древних времен селились даосские отшельники; с III по VI в. здесь постепенно возник буддийский монастырь, вскоре ставший одним из самых знаменитых в Китае центров буддизма, получившего, по названию этой горы, наименование секты Тяньтай. Поскольку на горе Хиэй близ столицы Хэйан находился монастырь этой секты, центр вероучения Тяньтай (яп. Тэндай) в Японии, «Повесть о Тайра» называет гору Хиэй на китайский лад — Тяньтайшань.