Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Мотии(свадебное угощение) – приготовлялось из отбитого в ступке вареного риса. Согласно древнему свадебному ритуалу, новобрачным на третью ночь подавались особые мотии в честь божественной четы Идзанаги и Идзанами.
О-дзэн– японский низенький столик для еды.
Час Пса– время с шести до восьми часов вечера.
Сёдзи– в японском доме легкие раздвижные перегородки, оклеенные бумагой.
…я
Лак макиэ– лак, украшенный золотом и серебром.
…в торжественных плясках на празднике мальвы в храме Камо. – Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественные празднества дважды в год (в четвертый и одиннадцатый месяцы). Первый из них именуется «праздник мальвы». В этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. В храме исполнялись ритуальные пляски.
Ситагасанэ– нижняя одежда (придворная) с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно чину и званию.
Бэн-но сёсё. – Бэн – гражданская должность цензора, сёсё – воинское звание. Такого рода двойной титул часто употреблялся вместо имени.
Красив, как герой романа – знаменитый господин Катано. – Роман об этом герое не дошел до наших дней. «Господин Катано» – нарицательное имя вроде Дон-Жуана.
Тэнъяку-но сукэ– помощник начальника дворцовой службы лекарственных трав, незначительная придворная должность.
Хоть он и шестого ранга… – Знатным особам полагалась свита из придворных невысокого ранга. В такой свите и состоял меченосец.
Ах, верно, я совершила какой-нибудь страшный грех в прежних рождениях… – Согласно буддийским верованиям, карма, т. е. высший закон возмездия за поступки, совершенные в этой жизни или в прежних рождениях, предопределяет судьбу человека, счастливую или несчастную.
Хёбу-но сё– самый младший чин в военном ведомстве.
Час Овна– время с 12 часов до 2 часов дня.
…выведите на церемонию смотра белых коней. – Вседьмой день года во дворце устраивали шествие белых коней, числом трижды семь. Согласно старинным поверьям, конь обладал защитной магической силой.
Тюдзё– второй по старшинству начальник императорской гвардии, высокий чин четвертого ранга.
Храм Киёмидзу– знаменитый буддийский храм в окрестностях столицы, в котором особенно чтили богиню Каннон.
…бык, впряженный в их… экипаж… – Экипаж того времени представлял собой двухколесную арбу. Плетеный верх привязывался к дрогам. Шторы и занавеси
…возле самых подмостков для представления. – В храмах исполнялись священные мистерии и пляски.
Состоялся ли уже обряд гэмпуку? – Обряд гэмпуку заключался в том, что отроку (в возрасте двенадцати – шестнадцати лет) впервые делали мужскую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины. С этого времени отрок считался совершеннолетним и даже получал новое имя.
Отикубо смущенно выползла вперед на коленях. – В старой Японии перед старшими сидели на корточках и в их присутствии передвигались ползком, не вставая.
…но сегодня как раз день запрета… – Путем гадания устанавливались особые дни ритуального запрета (ими-но хи), когда нельзя было покидать свой дом, видеть посторонних, есть мясо и т. д.
…нет криптомерии, как поется в старой песне… – Синокими по обычаю цитирует в своем письме известные стихи, в данном случае из антологии «Кокинсю»: «Хижина моя// У подножия гор Мива. // Если любишь ты, // Приходи, отыщи меня здесь, // Криптомерия у ворот» (Неизвестный автор).
…семь первых весенних трав. – В седьмой день года семь весенних трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом. Согласно поверью, это кушанье поможет сохранить здоровье весь год. Семь считалось магическим числом.
…устраивают восемь чтений Сутры Лотоса. – Сутра Лотоса ( санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра») – одна из священных буддийских книг. В течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером, читали толкование этой сутры.
Будда Амида. – Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном рае царил бодхисаттва Амитабха, чтимое буддийское божество.
Рё– старинная мера веса, точное значение которой в настоящее время трудно установить.
Оминаэси(патриния) – один из семи осенних цветов, прославленных в японской классической поэзии.
Бодхидрума( санскр.) – священное дерево, сидя под которым Будда Гаутама, согласно легенде, достиг прозрения. После его смерти оно засохло.
Вязки поленьев… – На пятый день чтения Сутры Лотоса поют песнопения, вспоминая монашеский искус Будды Гаутамы: он рубил дрова, носил воду и т. д.
Пятый месяц года. – В пятый день пятого месяца года справляли сезонный праздник Танго (ныне праздник мальчиков). Края кровли с магической целью украшали ирисом.
Шестой месяц года. – В этот месяц справляли синтоистский обряд очищения от грехов, омывая себя водой реки.