Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
Прославленный китайский феникс– сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.
Ясенка(японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами.
Храм Хацусэ(Хасэ). – в храмовых рощах обычно устраивались пруды.
Пруд Сарусава. – В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (?–709) – великий поэт древней Японии, создал
«Спутанные волосы»на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
Трава микури– ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
Пруд Хара. – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
…пятый день пятой луны. – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
Тасобаноки(фотиния) – вечнозеленый кустарник.
Сакаки– клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
Асунаро– туопсис японский.
«Священная вершина» – гораМитакэ.
«Мышьи колобки»– бирючина; дуб-сий– литокарпус Зибольда; белый дуб– дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо… – Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
Стихотворение Хитомаро:«Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.
Юдзуриха– вечнозеленое дерево, дафнифиллум.
Я позабудутебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
Соловей(угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
Миякодори– Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
Птица-искусница(такумидори) –
Мандаринки. – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
Кулик(тидори) – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии.
Унохана– (Deutzia crenata). Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
Насекомые– по-японски «муси», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
«Битая скорлупка»– маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
Миномуси– мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
«Жук-молотильщик»– рисовый долгоносик.
Муравей… бегает по воде… – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
«Женщина украшает свое лицо…»– Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: «Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею».
…«ива у реки Адо…»– Цитата из стихотворения поэта Табито (антология «Манъёсю», т. 7): «Падает на землю град…. // В Оми, дальней стороне, – // Ива у реки Адо, // Нож ту иву не берет, // Срежут – вновь она растет, // Ива у реки Адо». (Перевод А.Е. Глускиной.)
Разве не сказал некогда… – Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
«Не стыдись исправлять самого себя». – Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).
Сикибу-но омото– придворная дама из свиты императрицы.
«О, это, верно, Норитака!»– Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
Конь цвета метелок тростника– сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
…гудят луки стражников… – Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
…стуча сапогами. – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.
Река А сука. – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.