Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
Шрифт:
День встречи весны– канун «сезонного праздника» прихода весны (Риссюн). Начало астрономической весны, когда солнце достигает 315° градусов небесного экватора. По нашему стилю, примерно, 4 февраля. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах.
Целебный шар кусудама– средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Танго (пятый
Колотушка счастья. – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях.
«Охотничья одежда»(каригину). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам.
Сёдзи– скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.
Кормить воробьиных птенчиков. – Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить.
…листья мальвы. – Мальва напоминает о празднике Камо.
Прекрасное изображение женщины на свитке… – На горизонтальных свитках (эмакимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
Пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку… – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку.
Ярлычок с надписью «День удаления». – Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок зира или кусочек алой бумаги.
«Восемь поучений». – Толкование буддийской Сутры Лотоса благого закона (Саддхарма-пундарика-сутра, санскр.). Сутра особо чтимая в Китае и Японии. Переведена была на китайский язык в 250 г. Чтения совершались в течение четырех дней дважды в день, утром и вечером.
«Приношение в дар святых книг». – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.
Храм Бодхи. – Согласно индийской легенде, Будда Гаутама, сидя под деревом пипал (иначе бодхи – «древо просветления», санскр.) достиг высшую мудрость, открывающую путь к спасению. Будда – букв. просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; здесь легендарный основоположник буддизма Сиддхартха Гаутама, Шакья-Муни, по преданию живший в середине I тысячелетия.
Лотос– буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
Та йсё(полководец) –
Близилась середина шестой луны… – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадзан был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.
Тюнагон Ёситика. – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.
То-дайнагон. – Имеется в виду Фудзивара-но Тамэмицу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.
Сэйхан(962–999) – знаменитый буддийский проповедник.
«Удалились люди сии – и хорошо сделали!»– Слова из притчи, помещенной в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-Муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-Муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей – и хорошо сделал».
Надо написать ей письмо… – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
«На молодых ростках конопли…»– песня из антологии IX (?) в.
«Старые и новые песни в шести томах («Кокинро-кудзё»).
«Пока не блеснет роса // На молодых ростках конопли, // Я не покину тебя. // Пускай увидят родные твои, // Как я ухожу на заре».
Хаги(леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
Сакура– японская декоративная вишня.
Померанец неразлучен с кукушкой… – Померанец (Citrus deliciosa Tenore) и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (Cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.
Ян-гуйфэй– прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма великого китайского поэта Бо Цзюйи «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал магаволшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян-гуйфэй вышла к магу: «Одинокопечален нефритовый лик, – // плачет горько потоками слез. // Груши свежая ветка в весеннем цвету,//что стряхнула накопленный дождь». (Перевод Л. Эйдлина.)Возвращение в смертный мир для Ян-гуйфэй уже невозможно. Сэй-Сёнагон цитирует не совсем точно.