Позови меня, дорогой
Шрифт:
— Ты намерен одолжить мне одну из своих хозяек? — теперь Джон и в самом деле улыбался. Перспектива пообщаться со знающими людьми и поговорить с ними о деле пришлась ему явно по душе. По крайней мере, так решила Пенни.
— У вас есть выбор, — вмешался Росс с некоторым вызовом. — Кого вы из них намерены просить, Джон? Пенни или мисс Диттон?
Пенни почувствовала, как кровь хлынула к ее щекам.
— Ни ту, ни другую, — быстро сказала она. — Мы не можем обойтись без мисс Диттон, а ты не можешь обойтись без меня, не так ли, папа? Я думаю, миссис Кук поможет Джону.
— Как
— Более того, она с удовольствием придет, а? — добавил Росс.
В Бинду мисс Диттон с восторгом восприняла новость, которую привезла Пенни. Услышав, что Пенни идет по садовой дорожке, она поспешила через холл ей навстречу.
— Вполне возможно, мисс Диттон, что на Пасху у нас будут гости. Вы не возражаете? Мы с папой подумали, что, скорее всего, вы будете довольны.
— Вы совершенно правы. Пора уже открыть дом для гостей. Ваша тетя Изабелла настоятельно подчеркивала это. А кто к нам приедет? Мы должны немедленно все обдумать…
Но не только восторг был написан на лице мисс Диттон, как показалось Пенни, но и явный намек на некий расчет. При одной мысли об этом у Пенни похолодела душа. В то же время это послужило для нее предупреждением о том, что мисс Диттон строит планы. «Она расчетлива от природы», — подумала Пенни.
— Мы еще пока не знаем, но тоже надеемся. Наши мужчины уже давно подумывают о том, чтобы пригласить группу экспертов из департамента сельского хозяйства, и, наконец, пришли к согласию попросить их приехать… на пасхальную неделю. Все будет зависеть от того, сможет ли департамент прислать своих специалистов именно сейчас. Мы даже не знаем, кто или сколько человек будет до тех пор, пока они нам не сообщат.
Мисс Диттон была несколько разочарована. Возможно, она надеялась на приезд людей, занимающих видное положение в обществе, из Сиднея или Мельбурна. Из газетных вырезок в альбоме, которые мисс Диттон внимательно прочитала, она узнала, как часто это случалось в прошлом. Известные имена были перечислены в списке гостей, в свое время посетивших Бинду.
— Между прочим, у меня тоже есть для вас новость, — сказала она. — Звонил начальник станции из Грин Вэлли и просил передать, что получен ваш заказ. Очевидно, речь идет о мебели и о седле.
Ясная улыбка озарила лицо Пенни.
— Наконец-то! У меня будет собственная комната, в которой я смогу принимать и развлекать гостей. Я надеюсь, они пришлют мне в конце концов дамский журнал по земледелию.
— Почему вы так усиленно подчеркиваете мне?
— Росс собирал коллекцию этих журналов.
— Росс собирал коллекцию этих журналов? — спросила немало удивленная мисс Диттон, затем быстро сменила интонацию, и в голосе ее послышалось добродушное подшучивание: — Конечно, это чепуха. Росс проявляет интерес только к одному человеку.
Пенни внимательно посмотрела на нее.
— Росс интересуется только собой.
— Ну что ж, мне бы самой хотелось посмотреть на список гостей.
На следующий день мистер Бартлетт распорядился послать Сэндса в Грин Вэлли на грузовике за мебелью.
Машина с грохотом и ревом проносилась мимо облаков пыли, которые поднимались с полей Уиджи и зависали в воздухе — работники мистера Беннета перепахивали землю вместе с сожженной стерней; мимо Хитченсов, которые во всем следовали примеру мистера Беннета в обработке почвы… через деревянный мост и последние метры огороженного участка земли. И вот он — Грин Вэлли.
Это был маленький городок, все здания которого вытянулись вдоль единственной улицы. Здесь были две бакалейные лавки, одна фруктовая, два банка, отель и железнодорожная станция, маленькая деревянная платформа которой являлась как бы началом довольно запутанного лабиринта путей, заставленных открытыми товарными платформами и вагонами. Станция была центром деловой жизни Грин Вэлли. Сейчас на платформу погружали целую отару овец; рядом поили водой волов, отправляемых на продажу; с нескольких платформ разгружали сельскохозяйственную технику для фермеров. Багаж Пенни уже ждал их под главным навесом.
— Когда мы будем пить чай — сначала или потом? — спросила Пенни. — Я должна вам признаться — когда я приезжаю в город по делам, то люблю пить чай дважды.
— Где же мы сможем попить чай в этом городишке? — поинтересовалась мисс Диттон, оглядываясь вокруг.
— У бакалейщика Джоунса, — ответила Пенни. — Не могу сказать, что дело у них поставлено с блеском, но чай у них очень вкусный.
Весь вид мисс Диттон говорил о том, что она сомневается в услышанном, но она молча последовала за Пенни по пыльной, незатененной деревьями улице, покрытой гравием, к бакалейщику Джоунсу. Пенни через плечо оглянулась на Сэндса.
— Двадцать минут, — с улыбкой сказала она. — Не больше двух, Сэндс; тебе придется везти домой нас и нашу мебель.
Сэндс поднял руку в знак признательности и благодарности и понимающе улыбнулся.
— Не больше двух чего? — спросила мисс Диттон, когда они уселись за круглый стол на боковой веранде.
— Это вполне могли быть чашки чая, если бы он не приехал сюда и не пошел в отель, — озорно сказала Пенни.
— Я очень надеюсь на то, что это будет не больше двух, — сказала мисс Диттон. — Если бы я знала, куда он идет, сама бы поговорила с ним. Дорога в Бинду не очень хорошая, а наш багаж тяжелый и громоздкий.
— Не беспокойтесь, — вежливо ответила Пенни. — Сэндс ездил по этой дороге сотни раз. До сих пор с ним никогда ничего не случалось.
— Лучше не надо.
— И не случится. Во всяком случае, не тогда, когда он везет мою мебель. Уж об этом я позабочусь.
Пенни не хотелось, чтобы сомнения мисс Диттон портили ей настроение.
Миссис Джоунс, жена бакалейщика, быстро направилась к ним.
— Я полагаю, то же самое, что и всегда, мисс Бартлетт? — спросила она. — Я увидела, что вы идете, и сказала себе: «Вот еще один заказ на чай с пшеничными лепешками». Верно? — Это была стройная, расторопная и добродушная женщина.