Позови меня, дорогой
Шрифт:
Казалось, раздражение Джона как рукой сняло. Он внимательно посмотрел на Пенни, и его суровый взгляд смягчился.
11
Гости прибыли в Бинду на машине как раз перед ланчем в пасхальную субботу. Мистер Бартлетт, мистер Беннет и Джон Дин встретили их на станции в Грин Вэлли. Первым из поезда вышел профессор и поздоровался с хозяевами за руку. Несколько минут они стояли на платформе, оживленно беседуя, в то время как начальник станции и работники с фермы
Профессор обладал мягким и мечтательным взглядом, но был не слишком разговорчивым человеком и предоставил другим возможность поговорить. Но за его мягкостью скрывалось умение верно оценить собеседника, и его коллеги знали об этом.
«Этот — любитель поговорить», — подумал он, глядя на мистера Беннета. «А этот — человек-мыслитель», — его живой и мягкий взгляд остановился на мистере Бартлетте.
Он с вниманием прислушивался к Джону Дину. «Этот молодой человек любит деловитость… — подумал он. — Он у них лидер. Он знает, что делает, и годы спустя остальные следуют его примеру».
Ему импонировал открытый взгляд Джона, за которым скрывалось упорство, твердость воли и желание достигнуть цели.
В этот момент кто-то сказал что-то забавное, и лицо Джона озарила улыбка.
«Симпатичный молодой человек… — подумал профессор. — К тому же, такой приятный и общительный».
Профессор, мисс Смит и еще двое сопровождающих, с виду около тридцати с небольшим лет, стали гостями Бинду. Пенни и мисс Диттон ждали на веранде, пока мистер Бартлетт спустился к гаражу, чтобы попросить своих работников разгрузить багаж и внести его в дом.
Мисс Смит была безупречно одета и очень оживлена, но ее трудно было назвать хорошенькой. Она была чрезвычайно разговорчива, хотя отличалась интеллигентной манерой общаться с собеседником. По своим годам она была ближе к мисс Диттон, чем Пенни. Когда мистер Бартлетт появился на веранде, он встал, слегка наклонив голову набок, весь в молчаливом внимании.
— Папа — такая лапочка, не правда ли? — невольно вырвалось у Пенни, когда она повернулась к мисс Диттон. — Он так внимательно слушает мисс Смит, обращается к ней, как к эксперту, а мистер Беннет обращался с ней, как с дамой, которой нет места в этом деле.
Между тем двое сопровождающих поднялись на веранду. Они шли не спеша, с интересом разглядывая сад. Пенни со всеми поздоровалась за руку.
— Я так рада, что вы приехали, — обратилась она к мисс Смит и счастливо улыбнулась, глядя в интеллигентное лицо молодой женщины. — Надеюсь, вы не будете работать так упорно, чтобы у вас не оставалось времени на развлечения.
— Я люблю развлечения не меньше работы, — сказала мисс Смит с обезоруживающей улыбкой, протянула руку мисс Диттон и сказала: «Здравствуйте».
Улыбка мисс Диттон была строго официальной.
Мистер Бартлетт представил мисс Диттон мистера
— Где же профессор? — поинтересовалась мисс Диттон. — Вы не оставили его по ошибке у Беннетов? Я приготовила комнату специально для него.
Пенни почувствовала, что мисс Диттон больше привлекало положение профессора, нежели сама его личность.
Мистер Уэст засмеялся.
— Он потерялся… на полпути в саду, разглядывает что-нибудь.
Профессор остановился у грушевого дерева, страдающего от вредителей.
— Профессор, — крикнул мистер Уэст, — если Южный Крест останется у вас за спиной, вы сможете найти дорогу сюда…
Профессор поспешил к ним с извинениями.
— Прошу прощения, но боюсь, что становлюсь рассеянным. У вас есть здесь плодовые деревья, Бартлетт? Как ваши яблони?
— Яблонь у меня нет, сэр. Моя груша уже давно растет сиротой.
— Я должен посмотреть на нее как-нибудь, если вы не возражаете. О, прошу прощения… Мисс Бартлетт? — Он протянул ей руку почти с робостью. — Мисс Диттон? Здравствуйте.
Пенни так и хотелось спросить, какой же он профессор, если не был на вид почтенным и мудрым. Ему было не больше сорока. Но он тут же расположил к себе своей серьезностью, свойственной настоящим ученым, а также замешательством, вызванным его забавной рассеянностью.
Мисс Диттон, по-видимому, не одобрила своих гостей, но любезно пригласила всех в дом.
— Если вы пройдете в гостиную, — сказала она, — я угощу вас хересом. Затем мистер Бартлетт и Пенни проводят вас в ваши комнаты. Я также надеюсь, что мистер Уэст и мистер Арнольд не будут возражать пожить в одной комнате, комнате для переодевания. Кровати есть и на веранде, если вам там больше понравится.
Ланч на открытом воздухе на боковой веранде прошел очень весело. Пенни обнаружила, к своему удовольствию, что эксперты вовсе не были скучными людьми. Они оказались интересными собеседниками, поддерживали с мисс Смит непрерывный разговор, перемежая его остроумными шутками и находчивыми ответами.
Профессор был человеком серьезным, но сомнений не было в том, что его спутники любили и уважали его. Пенни открыла для себя, что за его мягким взглядом скрывается нечто большее.
Главной заботой мисс Смит, когда ей не приходилось стремительно парировать замечания своих коллег, был искренний интерес к «восхитительной» комнатке Пенни. Она была заинтригована тем, что девушка сама составила эскизы, сама красила и сама сделала заказ на мебель по каталогам и иллюстрациям.
— Должно быть, вы были очень уверены в том, чего хотели? — сказала она.