Позови меня, дорогой
Шрифт:
— Разумеется, — охотно согласился Джон.
Пенни была поражена. Джон Дин вовсе не обязан был носить подносы. Он мог сделать это по собственному желанию… но такая манера…
— Пожалуй, тебе лучше пойти и посидеть с папой и другими мужчинами, — спокойно сказала Пенни. — У тебя не будет другой возможности пообщаться с ними. Я пришлю к вам Эльзу Смит…
Улыбка Джона все еще была натянутой, но когда он посмотрел на Пенни, она увидела, что глаза его были темными, а взгляд их недоуменно-вопросительным.
—
— По этой причине… или только ради мисс Диттон?
— Только ради мисс Диттон. Кроме того, я знаю, какой кофе любит миссис Хитченс…
Пенни удалилась в сторону столовой.
— О! — воскликнула она, остановившись в дверях.
На буфете возвышалась огромная серебряная чаша для пунша. Свет электрических ламп отражался в ней, и она сверкала серебристо-голубыми блестками. Это была старая и очень красивая чаша.
— О мисс Диттон, вы вытащили на свет божий чашу для пунша!
— Разумеется. Это был мой секрет. Я не могла позволить, чтобы она стояла в углу шкафа, и хранила ее в своей комнате в качестве сюрприза. Я жду мистера Бартлетта, чтобы он увидел ее. И конечно, все должны попробовать ее содержимое. Пунш, каким он должен быть.
— Прелестно! — сказала Пенни, медленно подходя к буфету. Взгляд ее с нежностью скользил по украшенной причудливыми завитками поверхности чаши. — Я очень надеюсь, что папа будет доволен.
Как много еще хранилось вещей, от которых папа отказался и которые были скрыты от постороннего взгляда. Трудно было узнать, какие семейные тайны скрывались за ними и что заставляло отца возражать против их возвращения к жизни. Пенни подумала, что сама необыкновенная красота этих вещей может послужить оправданием любого непродуманного поступка со стороны мисс Диттон в их воскрешении. Возможно, тетя Изабелла была права. Их ферма вновь должна стать самой собой, и несомненно мисс Диттон была человеком, который имел мужество или безрассудную смелость вновь вынести на свет божий такие вещи, как мебельный гарнитур из кедра или чашу для пунша.
— Мы пока не будем беспокоить папу, — сказала она, поворачиваясь к мисс Диттон. — Он не может не подумать, какая она прелестная. У вас, должно быть, особая страсть к серебру, мисс Диттон. Вы вернули к жизни и блюдо в Стоунвилле!
Мисс Диттон несла гостям тарелки с горячими острыми закусками.
— Такая глупость — прятать их под замок, — сказала она. — Это все равно, что не иметь их совсем.
Пенни взяла себе тарелку с закуской.
— Возможно, вы правы.
Эльза Смит стояла, медленно откусывая сэндвич с ветчиной и уставившись на чашу для пунша.
— Очень красивая, — сказала
— Я думаю, мисс Диттон права, — медленно сказала Пенни. — Может быть, не стоит предавать вещи забвению.
— Я тоже так считаю. Но все зависит от того, кто раскрывает эти тайны, где и когда. Пенни, есть ли у вас еще подобные семейные реликвии? Вам следует заняться ими самой. О, я вижу устрицы на столе. Можно попробовать?
Был ли, таким образом, дан очень деликатный совет Пенни?
— Эльза, я прошу вас присоединиться к компании папы на веранде… если, конечно, вам не хочется остаться в доме…
— Иду, иду.
Джон Дин вошел, чтобы взять кофе для дам, и остановился как вкопанный, глядя на чашу для пунша.
— Пенни, ты даже не помнишь, когда ею пользовались в последний раз. А я помню!
На пороге появился мистер Бартлетт и замер, увидев сверкающее серебро. Он даже закашлялся. Затем взял Джона Дина за руку.
— Поставьте поднос, дружище. Здесь и без вас достаточно людей, чтобы это сделать. Я разрешил Сэндсу пригласить работников с фермы. Они все одеты в униформу и ждут приказаний. Я не хочу, чтобы вы пропустили и минуту общения с теми специалистами, которых мы пригласили. Их время дорого, и ваше тоже. Пенни, отнести этот поднос, хорошо? Мне нужен Джон на минуту. Робсон рассказывает кое-что новенькое о меченых атомах.
Джон усмехнулся Пенни.
— Видимо, сегодня я так и не доберусь до дам…
Мистер Бартлетт направился к двери.
— Его совет заключается в том, чтобы ты и я объединили два небольших участка земли вдоль реки к северу от усадьбы и разбили семь экспериментальных делянок. В общей сложности там получится триста акров земли…
Они вместе вышли из столовой. Мисс Диттон была раздражена.
— Пожалуй, я пойду на кухню, принесу булочки с колбасой, — сказала Пенни. — Если Сэндс на месте, попрошу его позвать работников, чтобы они помогли вам.
13
Гости разъехались, и работники фермы, «одетые в униформу», как выразился мистер Бартлетт, ходили по усадьбе, по саду и вокруг веранд, подбирая оставленный мусор. Сэндс умело организовал работу на кухне, и вся посуда блестела чистотой. Один за другим гасли вокруг огни по мере того, как восстанавливался порядок на всех местах.
Вечеринка закончилась.
Эльза Смит, как и все остальные гости в доме, уже давно ушла отдыхать, но свет в комнате Пенни все еще горел, когда она, ее отец и не отстающая от них ни на шаг мисс Диттон в последний раз обходили дом.