Позови меня, дорогой
Шрифт:
— Это означает, что на руках у меня мука, а на лице — пот. Попробуйте так постоять, у плиты два часа подряд.
— Ни за что на свете. Это женские дела.
— Как твой отец поладил с гостями? — поинтересовалась Пенни.
— Первую половину дня отец твердил им, что не собирается слушать всякую ерунду, и главное для них это поучиться у него… у человека с практическим опытом. У человека, за плечами которого, по сути дела, опыт трех поколений.
Пенни не могла сдержать улыбки, увидев, как Росс
— Итак, они, конечно, слушали вместо того, чтобы возражать? — спросила она.
— Именно так. Они продемонстрировали подобающий случаю трепет и изумление от тех успехов, которых добились в Уиджи…
— Надо сказать, они не заблуждаются, когда дело касается лошадей и конюшен.
— Это верно. Но видишь ли, они, как оказалось, специалисты по сельскому хозяйству и интересуются почвой и урожаем. А отец заострил их внимание на конюшнях.
— Возможно, они коснулись сельскохозяйственных проблем, когда отправились в Стоунвилл.
— Будь уверена, так оно и было. Именно для этого они и приехали. Я был там в субботу днем. Ты бы только послушала Джона Дина! Вот уж не думал, что этот парень знает так много слов!
— Я уверена, что он и слушать умеет не хуже, — сказала мисс Диттон.
— Между прочим… как вам понравился Стоунвилл, мисс Диттон? — поинтересовался Росс.
— Боже мой! Мир и в самом деле тесен! Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? У миссис Кук длинный язык, я полагаю?
— Я не видел миссис Кук, но случайно встретил объездчика, который и сказал мне, что в четверг Джон спас Пенни жизнь, а в воскресенье пригласил вас в полдень на чай.
Росс внимательно посмотрел на Пенни, а мисс Диттон с удивлением подняла на нее глаза. Пенни густо покраснела.
— Ничего подобного, — сказала она. — Просто он не позволил мне перемахнуть через калитку на южной границе участка и скакал за мной, чтобы сказать это.
— Он ничего мне об этом не говорил, — резко заметила мисс Диттон.
— А почему он должен говорить? — спросила Пенни, стараясь не выдавать волнения. — Пустяки. — Она не пыталась умалить поступок Джона, но старалась таким образом избавиться от пытливого взгляда Росса и от пристального вопроса в глазах мисс Диттон. — У нас один общий объездчик, — невпопад добавила Пенни, и это вполне естественно, что он все замечает.
— А что у вас тут еще общее? — спросила мисс Диттон.
— Только не наши женщины, это безусловно. Если не считать миссис Кук, — сказал Росс.
Взгляд мисс Диттон приобрел то холодное и отсутствующее выражение, которое леденило душу Пенни.
— Вы не можете быть в этом уверены, не так ли? — сказала она. На какое-то мгновение ее глаза встретились с глазами Росса.
Ни один из них не отвел взгляда, но в выражении лица Росса
— По-моему, вы оба говорите намеками, — сказала она, — и мне это не нравится.
Губы ее вытянулись в решительную прямую линию.
— О'кей, Пенни, — непринужденно сказал Росс. — Мы просто подшучиваем друг над другом, вот и все. Пора уже тебе повзрослеть, девочка.
— Ты не будешь возражать, если я скажу, что тебе пора идти, Росс? — решительно сказала Пенни. — У меня много дел.
— Десять минут, назад ты встречала меня с распростертыми объятиями.
— Мне кажется, я встречала так Уинтер… — хотя это была только шутка, она старалась не задеть самолюбия Росса. — Иди, будь лапочкой. У меня хлопот полный рот. Мне некогда стоять вот так и вести разговоры.
— Ты обещаешь мне первый танец, танец после ужина, а также последний танец?
— Да, конечно, если хочешь. А теперь пошевеливайся, а не то я приглашу Сэндса, и он выставит тебя за порог.
Росс раскланялся с мисс Диттон по восточному обычаю и вышел вслед за Пенни на боковую веранду.
— Проводишь меня до калитки, а?
— Я несу Уинтер сахар и яблоко.
— Итак, Уинтер по-прежнему для тебя на первом месте?
— На первом, на последнем, и так все время.
Атмосфера беззаботности и веселья вновь вернулась в Бинду вечером, когда гости готовились к вечеринке.
Сегодня Пенни выбрала для себя изысканное голубое платье, жемчужное ожерелье и серьги, которые когда-то принадлежали ее бабушке.
Эльза Смит, оливково-смуглая, с блестящими глазами, предстала перед всеми в темно-красном платье, которое восхитительно подчеркивало ее строгий стиль. Глядя на нее, Пенни подумала, что она производила впечатление человека очень энергичного и интеллигентного. Это была выдержанная, умеющая владеть собой молодая особа, однако даже в ее манере ходить или стоять, слушая собеседника, чувствовалась острота отточенного ума.
Пенни жалела о том, что ее гостья скоро покинет ее. Было в ней что-то надежное, вызывающее доверие.
— Я оставлю вас ненадолго, — сказала Пенни. — Возможно, папа ждет меня в гостиной. Оставьте открытым выход на веранду, хорошо? Наверное, девушки будут заходить в комнату с веранды, чтобы попудриться. Здесь им будет удобно.
В гостиной мистер Бартлетт уже наливал ликер профессору и мистеру Уэсту. Постольку поскольку вечеринка была неофициальной, они были одеты в бархатные домашние курточки с галстуком-бабочкой. Глядя на них, без труда можно было определить, что больше всего им хотелось посидеть в мягких креслах на дальней веранде и вести тихую беседу в клубах табачного дыма.
Эволюционер из трущоб
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги

Стеллар. Трибут
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Вечный. Книга VI
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Поцелуй Валькирии - 3. Раскрытие Тайн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
