Праздничная новелла
Шрифт:
– Кстати, расскажи мне еще раз, почему этот парень твой новый лучший друг, – спросил Морелли, когда мы стояли снаружи на маленьком заднем крыльце, потирая руки, чтобы согреться. Здесь было единственное место для приватного разговора.
– Он ищет человека по имени Ринг и думает, что Ринг как-то связан со мной. Но мы не знаем как. Поэтому, он старается быть ближе ко мне, пока мы всё не разрулим.
– Насколько ближе?
– Не в том смысле «ближе».
В доме родители и сестра вытягивали подарки
– У меня есть подарок для тебя, – сказал Морелли, и легонько дёрнул меня за воротник, притягивая ближе к себе.
– Он большой?
– Нет, он маленький.
Так, первый пункт в моем Рождественском списке пожеланий вычеркнут.
Морелли протянул мне маленькую коробочку, завернутую в красную фольгу. Я открыла коробочку, и в ней оказалось кольцо. Оно было сделано из тонких переплетающихся золотых и платиновых полосок, которые венчались тремя темно-синими сапфирами.
– Это – кольцо дружбы, – объяснил Морелли. – Мы ведь уже пытались обручиться, и это не сработало.
– Это ПОКА что не сработало, – заметила я.
– Ну, да, ПОКА что, – вздохнул он, надевая кольцо мне на палец.
Звуки казались кристально чистыми в холодном воздухе, и я услышала, как автомобиль подъехал к обочине. Дверь открылась и закрылась. И затем через секунду, я услышала голос Бабули:
– Разве ты не один, – сказала Бабушка.
Более глубокий мужской голос что-то ответил.
– Приехала Бабушка со своим красавчиком! – прошептала я Морелли.
– Послушай, – сказал Морелли, – я действительно хотел бы остаться, но я получил назначение...
Я открыла кухонную дверь:
– Забудь о нём. Ты остаёшься. Я не собираюсь знакомиться с красавчиком сама.
– Посмотрите, кого я привела, – объявила Бабуля Мазур всем. – Это мой друг Джон.
Он был приблизительно метр семьдесят, худощавого телосложения с седыми волосами и румяными щеками. Он носил очки с толстыми стёклами и был одет по случаю в аккуратно выглаженные брюки, ботинки на резиновой подошве, и красный пиджак. По правде, Бабуля приводила домой ухажеров и намного хуже. Если у Джона и были искусственные части тела, он держал их при себе, что меня устраивало.
А вот Бабуля Мазур не выглядела так ухоженно. Ее помада размазалась, а волосы стояли дыбом.
–Фууу, – прошептал мне на ухо Морелли.
Я протянул руку ухажёру:
– Я – Стефани, – представилась я.
Он пожал мою руку, и мой затылок начал покалывать, и крошечная искра прошла между нами:
– Я – Джон Ринг.
Вот это номер! Вот и нашлась связь, причина, по которой Дизеля сбросили в мою кухню.
– Он просто полон статического электричества сегодня, – заметила Бабуля, – мы собираемся протереть его смягчителем для ткани.
– Я сожалею, что не смог прийти на ужин, – сказал Ринг. – У меня был напряженный день. – Он шагнул ближе, поправил
– Она – охотница за головами, – ответила за меня Бабушка, – она разыскивает плохих парней.
Тресь-тресь-тррресь. Искры полетели из головы Ринга.
– Обалдеть, как он это делает? – всплеснула руками Бабуля. – Он так всю ночь делает!
Моя мать тайком перекрестилась и сделала шаг назад. Морелли подошёл ближе ко мне, прижимаясь к моей спине, и положил руку мне на затылок.
– Смотрите на волосы на моей руке, – сказал Клаун, – они все встали дыбом! Как вы думайте, почему? Господи, прямо жуть наводит. Как вы думаете, что это значит? Что-то же это значит?
– Воздух очень сухой, – отозвалась я, – иногда волосы не ложатся когда воздух очень сухой.
Я находилась здесь, лицом к лицу с Рингом, а Дизель был на охоте за батарейками, и я понятия не имела, что делать. Мое сердце пропустило удар, и я завибрировала с ног до головы. Я чувствовала вибрации, поступающие через подошвы моих ботинок.
– Я ощущаю себя подобно смузи, – обратилась я к Бабушке и Рингу:
– Как насчет пойти в кафе «7-Eleven» и заказать смузи?
– Сейчас? – удивилась Бабушка. – Мы же только пришли.
– Да. Сейчас. Мне жизненно необходимо выпить смузи.
Что мне действительно необходимо, так это вытащить Ринга из дома. Подальше от Энджи и Мэри Элис, подальше от родителей.
– Ты, наверное, останься здесь и помоги обернуть подарки, – сказала я Бабуле. – А мистер Ринг подвезет меня к «7-Eleven». Это дало бы нам шанс познакомиться поближе.
Тресь-тресь-тресь. Кажется, мистеру Рингу не понравилась эта идея.
– Я просто предложила…
Рука Морелли всё ещё была на моей шее, и Ринг сделал пару глубоких вдохов.
– Ты в порядке? – спросила его Бабушка. – Ты выглядишь не слишком хорошо.
– Я... взволнован, – отозвался он. – З-з-знакомством с твоей семьёй. – Тресь.
Я видела, что Ринг еле контролировал себя. Электричество вытекало из него. И, по-моему, он был в столь же неудобном положении, что и я.
– Ну, – сказал он, заставив себя улыбнуться, – типичное весёлое семейное Рождество, не так ли? – Тресь. Он вытер бисеринки пота со лба. Тресь-тресь. – И у вас красивая рождественская ёлка.
– Я заплатил пятнадцать долларов за неё, – с гордостью сказал мой отец.
Тресь.
На дереве оставалось ещё приблизительно двенадцать иголок, и оно было совершенно сухим. Мой отец старательно поливал его каждый день, но это дерево умерло ещё в июле.
Ринг потянулся, чтобы неуверенно коснуться дерева, и, конечно, оно тут же загорелось.
– Чёрт побери! – завизжал Клаун. – Огонь. Пожар! Вытащите детей из дома. Вытащите собаку. Вытащите окорок.
Огонь распространился на ватин, обернутый вокруг основания ёлки, затем перекинулся на подарки и, наконец, полоса огня помчалась вверх по занавеске.