Предания об услышанных мольбах
Шрифт:
Летом четырнадцатого года под девизом правления Надежное призрение Фу И внезапно заболел и умер.
До Фу И управляющими астрономическим ведомством служили Фу Жэнь-цзюнь и Сюэ И. Сюэ И одолжил у Фу Жэнь-цзюня пять тысяч монет. Фу Жэнь-цзюнь умер, а Сюэ И так и не успел отдать ему долг. Сюэ И увидел Фу Жэнь-цзюня во сне, и они, как обычно, разговорились. Сюэ И осведомился, кому бы он мог вернуть долг.
— Ты можешь отдать их нарака-обитателю ада, — ответил
— Кто это нарака-обитатель ада? — спросил Сюэ И.
— Это теперешний управляющий астрономическим ведомством, — был ответ.
Тогда Сюэ И пробудился.
В ту же самую ночь у управляющего императорскими мастерскими Фэн Чан-мина тоже был сон. Во сне он попал туда, где находятся умершие. Фэн Чан-мин осведомился:
— Сутры толкуют о воздаянии за грехи и добрые дела. Однако мне неведомо, действительно ли оно существует?!
— Оно существует во всех случаях! — был ответ.
Фэн Чан-мин продолжил расспросы:
— Какого сорта воздаяние полагается таким, как Фу И, который был неверующим всю жизнь?
— Грехи и благие дела непременно воздаются! Фу И уже отослан в Юэчжоу (на территории совр. пров. Чжэцзян) и будет нарака-обитателем ада.
На следующее утро Фэн Чан-мин пришел во дворец и встретился с Сюэ И. Он поведал о том, что ему приснилось, а Сюэ И также рассказал свой сон о нарака-обитателе ада. Оба подивились на то, что в одну и ту же ночь им приснились сны о том же самом.
Сюэ И отдал деньги Фу И и рассказал свой сон. Через несколько дней тот скончался.
Я лично встречался с этими двумя в тронном зале, и они рассказали мне свои вещие сны.
ПРИМЕЧАНИЯ
От переводчика
Переводы сборников Лю И-цина «Подлинные события», Ван Яня «Вести из потустороннего мира», Хоу Бо «Достопамятные происшествия» даются по подборке Лу Синя в «Извлечениях из старинной прозы» (Пекин, 1953, с. 361—465), сборника Тан Линя «Загробное воздаяние» — по тексту из «Трипитаки» Тайсё (Токио. Т. 51. С. 787б—802а), воспроизводящему рукопись монастыря Кодзандзи в предместьях Киото. Четыре рассказа в переводе (по два последних из второй и третьей цзюаней) отсутствуют в монастырской рукописи, но приводятся в других списках.
Переводчик попытался передать своеобразие буддийских сяошо, причудливо сочетающих строгие пассажи исторического содержания, торжественные панегирики, обращенные к подвижникам и божествам, и разговорные интонации, отчетливо прослеживаемые во множестве диалогов.
В текст перевода введены заглавия рассказов, в оригинале отсутствующие. В круглых скобках даются краткие пояснения переводчика, европейские соответствия китайским датам и годам правления императоров. Эти незначительные дополнения произведены единственно для удобства читателя.
Подробные примечания, а также отдельная таблица европейских эквивалентов традиционных китайских мер длины, площади, объема и веса, встречающихся в переводе, вынесены в конец книги.
Европейские эквиваленты китайских традиционных мер длины, площади, объема и веса
МЕРЫ
ли — 576 м
чжан — 3,3 м
жэнь — ок. 2,5 м
чи — 33 см
цунь — 3,3 см
МЕРЫ ПЛОЩАДИ
му — 0,061 га
МЕРЫ ОБЪЕМА
ху — 50 л
доу — 10 л
шэн — 1 л
МЕРЫ ВЕСА
цзюнь — ок. 18 кг
notes
Примечания
1
Эр-ши-хуан-ди правил в 209—207 гг. до н. э.; был склонен к самоубийству влиятельным придворным евнухом. На смену Цинь (221—207 гт. до н. э.) пришла династия Хань, более четырех столетий правившая Китаем.
2
Жуань Сянь (234—305), искусный музыкант; любитель вина, аристократ духа, отказавшийся от государственной службы; один из «семи мудрецов из бамбуковой рощи». К той же знаменитой плеяде принадлежал его дядя Жуань Цзи (210— 263), выдающийся поэт.
3
См.: Волшебное зеркало. Дотанские новеллы. Пер. с кит. А. Тишкова и В. Панасюка. М., 1963; Китайская проза // Классическая проза Дальнего Востока (Библиотека всемирной литературы). М., 1975; Пурпурная яшма: китайская повествовательная проза I—VI вв. Сост., ред., коммент. Б. Рифтина. Послесл. В. Сухорукова. М., 1980; Гань Бао. Записки о поисках духов (Соу шэнь цзи). Предисл., пер. с кит., коммент, и указатели Л. Н. Меньшикова. СПб., 1994.
4
Этот жанр знаком нашему читателю по ряду переводов; см.: Танские новеллы. Пер. с кит. О. Л. Фишман и А. А. Тишкова. Предисл. О. Л. Фишман. М., 1960; Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII—IX вв.). Пер. с кит. М., 1970 и др.
5
Храмовый комплекс Дуньхуана, или пещеры Могао (на западе совр. пров. Ганьсу), сооруженный во второй половине первого тысячелетия нашей эры, был в начале XX в. вновь открыт в почти первозданном виде, включая обширную монастырскую библиотеку. Обработкой материалов этого комплекса занимается особая отрасль современного китаеведения — дуньхуановедение.
6
См.: Свиридов Г. Г. Японская средневековая проза сэцува (структура и образ). М., 1981; Японские легенды о чудесах (IX—XI вв.). Пер. с яп. А. Н. Мещерякова. М., 1984.
7
Классическое собрание буддийских биографий см.: Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Разд. 1: Переводчики. Пер., исслед., коммент, и указ. М. Е. Ермакова. М., 1991.
8