Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]
Шрифт:
Боди. Посмотрите, вы расстроили Софи!
Мисс Глюк. Eine — Woche vor — Sonntag — meine Mutter [17] —
Боди(утешая). Ich weiss, Софи, ich weiss [18] .
Мисс Глюк. Gestorben [19] !
Боди. Она ведь ушла неожиданно, Софи? (Она присаживается около мисс Глюк и вытирает с подбородка размазанное печенье.)
17
Одна — неделя
18
Я знаю (нем.)
19
Умерла (нем.)
Элина. Я не понимаю немецкого. Но, кажется, это сцена глубоко личного характера.
Боди. Вам лучше не вмешиваться. (Она оборачивается к мисс Глюк.) Твоя мать не боролась с болезнью вопреки надеждам доктора. Софи, подумай, ведь лучше, когда сразу, без огромного счета из больницы, просто ушла и ждет тебя на небесах.
Элина. С распростертыми объятиями, кофе с пекушечками.
Боди. Так что, Софи, будь благодарна, что она ушла быстро и безболезненно.
Мисс Глюк(гротескно трагически). Nein, nein, sie hat geschrien! [20] Я проснулась и подбежала.
Боди. Ты подбежала к ее кровати, но она была уже мертва. Только вскрикнула и все кончилось — разве это не милосердно.
Элина смеется.
Софи, милая, эта женщина, сидящая здесь, мало симпатична. Она смеется над горем, поэтому, может быть, лучше ты у себя наверху выпьешь кофе с пекушечками — вот тебе еще одна. Софи, а когда мы вернемся с пикника на Крав Кёр, я привезу тебе красивых цветов, sch"one Blume [21] . А потом я поднимусь к тебе и спою на немецком — спою и ты заснешь.
20
Нет, нет, она вскрикнула (нем.)
21
Красивый цветок (нем.)
Мисс Глюк медленно поднимается из-за стола, держа чашечку кофе с печеньями. Боди мягко ведет ее к двери.
Мисс Глюк(вскрикивает). Ich bin allein, allein! Inder Welt, freundlos! [22]
Боди. Нет, нет, Софи, так нельзя думать.
Мисс Глюк. Ich habe niemand in der Welt! [23]
Боди. Софи, с тобою Бог, с тобою я. Твоя мать и ее любовь — все ждет тебя на небе. (Провожая мисс Глюк на лестничную площадку, Боди повторяет эту фразу по-немецки.)
22
Я одна! Я одна, одна! В целом мире, без друзей! (нем.)
23
У меня нет никого в целом мире! (нем.)
Элина. Иногда отчаяние является единственным реальным переживанием, на которое способны люди. (Теперь она серьезно разговаривает сама с собой.) Потеря. Отчаяние. Я познала их и это лишь укрепило и защитило меня, а вовсе не сломило…
Боди(в передней, обращаясь к мисс Глюк). Хорошо? Verstebst du [24] , Софи?
Элина(продолжая размышлять про себя). Слабый. Сильный. Это единственное, чем различаются люди. (Она по-птичьи кивает головой в подтверждение своей мысли.)
24
Слышишь? (нем.)
Мисс
Мисс Глюк. Allein, allein [25] .
Свет меняется. Элина пододвигает большой стул на авансцену и продолжает разговаривать сама с собой.
Элина. Allein, allein означает «одна, одна». (В ее глазах появляется испуганное выражение.) На прошлой неделе обедала одна, одна три вечера подряд. Нет ничего более одинокого, чем женщина, обедающая в одиночестве, и, хотя я ненавижу готовить еду самой себе, я не могу вынести унижения сидеть одной за столиком в ресторане. Обедать au solitaire [26] . Я лучше буду голодать, чем поступлюсь своим социальным положением, приняв приглашение на обед от той стаи вульгарных старых кумушек, которые хотят затянуть меня в свое общество, несмотря на полное отвращение ко всему тому, чем они живут. Одиночество в компании пяти интеллектуально скудных старых дев — это одиночество, помноженное на пять.
25
Одна, одна (нем.)
26
В одиночестве (франц.)
Шум на площадке.
Доротея (из спальни). Это телефон?
Элина. Так скоро повторный визит? Мисс Боденхейфер, ваша осиротевшая приятельница хочет осчастливить вас еще одним посещением.
Мисс Глюк (испуганно). Mein Zimmer is gespukt, gespukt!
Элина. «Испугались, испугались» [27] .
Боди. Софи, в твоей квартире нет привидения.
27
В англ. названии — «spooked, spooked» — здесь есть игра слов, основанная на созвучии английского и немецкого языков. В русском переводе сделана попытка ее сохранить, что требует особой фонетической выразительности от исполнителей.
Элина. Если вы подниметесь вместе с ней, то, конечно, сразу их всех разгоните.
Боди. Э-э, нет, я должна быть здесь, чтобы не спускать с Вас глаз.
Элина. Означает ли это, что она все время будет находиться здесь?
Боди. Столько, сколько захочет. Вам-то какое дело? Она не заразная. А сердечного приступа с вами не случится, так как у вас нет сердца.
Элина. Я бы предложила вам посадить ее на солнышко во дворе. Мне кажется, что для женщины это может быть только полезно — придаст цвет ее лицу.
Боди. Я не зову ее туда, где ей не нравится. А что если вас посадить во дворе? Естественные краски вовсе не помешали бы вашей внешности.
Заслышав голос враждебной ей женщины, мисс Глюк слегка раскачивается, стонет.
Элина. Мисс Боденхейфер, я не удостою ваши выпады ни ответом, ни вниманием!
Мисс Глюк стонет громче.
Разве вы не видите, что мисс Глюк — слабоумная? Мучительно слышать и смотреть на нее! Будь что будет, я подожду.
Боди. Сидя неподвижно, как надгробный памятник?
Элина. Должна вас заверить, что находиться здесь для меня так же мало приятно, как и для вас. (Она кричит Доротее, которая все еще находится в спальне.) Доротея, Доротея? Вы слышите меня?
Доротея (держась за что-то в спальне). До встречи в Блюэт завтра…
Элина. Нет, нет, сейчас же, Доротея, ситуация в этой комнате не терпит промедления.