Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник)
Шрифт:
– Похоже, клиентов высматривает, – буркнул Фокс. – И обозревает окрестности.
– Здесь есть что обозревать. Посмотрите только, какого удивительного цвета тут море, и оцените аромат и солоноватый привкус морского ветра, а также запахи водорослей, природного йода и просмоленных днищ рыбацких лодок. Я вам так скажу, Фокс: убийство или не убийство, но я рад, что мы сюда приехали.
– Надеюсь, вы уедете отсюда с тем же чувством, – сухо заметил Фокс.
– Приберегите скептицизм для расследования, братец Фокс… Добрый вечер, мистер Помрой!
– Добрый
Интересно, что, здороваясь с гостем, Помрой произносил те же самые слова и прибегал к тем же жестам, которые использовал, приветствуя Уочмена две недели назад. И Аллейн, не подозревая о том, отвечал так же, как Уочмен.
– Мы тоже очень рады, что добрались наконец до Оттеркомби, – сказал он.
– Уилл! – крикнул старый Абель. – Уилл!
Через некоторое время появился рыжеволосый Уилл и, щурясь от закатного солнца, стал доставать из багажника автомобиля чемоданы новых постояльцев. За Уиллом из дверей гостиницы вышел человек, которого Аллейн сразу узнал. Даже здесь, на отдыхе, красавец Пэриш выглядел ничуть не хуже, чем на подмостках сцены. Он двигался с непередаваемой ленивой грацией, чуть выставив вперед левое плечо, и Аллейн знал, что эту его манеру старательно копируют многие молодые актеры лондонских театров.
Пэриш одарил Аллейна и Фокса скользящим взглядом, молча прошел мимо них и повернулся к Абелю.
– Еще один прекрасный вечер, не так ли, мистер Помрой? – произнес он с беспечной улыбкой.
– Это верно, мистер Пэриш, – согласился Абель.
Между тем Уилл Помрой, нагруженный чемоданами гостей, нырнул в дверной проем «Плюмажа». Аллейн и Фокс последовали за ним, Абель же замыкал шествие.
– Сынок, покажи джентльменам их комнаты. Это те самые гости, которых мы ожидали. Они приехали из Лондона из самого Скотленд-Ярда, – объяснил Абель.
Уилл с удивлением посмотрел на детективов, но ничего не сказал.
– Поторапливайся, сын. Разве ты не видишь, что господа нуждаются в отдыхе? – произнес Абель. – Сюда, пожалуйста, джентльмены. Кстати, у нас имеется отдельная гостиная, которую вы могли бы использовать в качестве офиса.
– Мне кажется, это хорошая мысль, – ответил Аллейн.
– Вы уже ужинали, сэр? – спросил Абель.
– Да, благодарю вас, мистер Помрой. С суперинтендантом Харпером.
– Остается только удивляться, что вас не стошнило.
– Сюда, пожалуйста, – позвал Уилл.
Детективы вслед за Уиллом поднялись по лестнице, а Абель остался в холле, проводив их взглядом.
«Плюмаж» подобно всем старым зданиям обладал собственным неповторимым ароматом. Здесь пахло столетними бумажными обоями, прогоревшим в камине плавником и – совсем немного – пивом. В распахнутые двери и окна врывались ароматы моря, смешивавшиеся с запахом дома. Кроме того, в атмосфере гостиницы витала аура уединенности и отгороженности от большого мира. Уилл показал гостям две небольшие спальни с открывавшимся из окон видом на море, «ступени Оттеркомби»
– Ванная – в конце коридора, – сказал Уилл, стоя в дверях комнаты Аллейна.
– Думаю, нам будет здесь удобно, – произнес Аллейн, а когда Уилл собрался уходить, спросил: – Вы ведь сын мистера Помроя, не так ли?
– Он самый, – бесстрастно ответил Уилл.
– Надеюсь, мистер Харпер объяснил вам, зачем мы сюда приехали?
Уилл согласно кивнул, не сказав ни слова.
– Буду очень рад, если вы сможете уделить мне немного времени, – добавил Аллейн. – Разумеется, не сейчас, а чуть позже.
– Вечерами я обычно торчу в баре, – сообщил Уилл.
– В таком случае увидимся. Спасибо, что помогли устроиться.
Уилл не сдвинулся с места. Бросив взгляд в окно, он сказал:
– Это дело чрезвычайно обеспокоило моего отца. Он принял его слишком близко к сердцу. А также возникшие в связи с ним разговоры.
– Я знаю.
– Полагаю, он прав относительно того, что это был не несчастный случай.
– Вы действительно так думаете?
– Да. Уверен, что по ошибке или случайно никто к флакону с ядом не прикасался. Такими вещами не шутят.
– Послушайте, – Аллейн положил чемодан на кровать и повернулся к парню лицом, – вы не могли бы показать мне крысиную нору в гараже?
Рыжие ресницы Уилла едва заметно затрепетали.
– Почему бы и нет, – ответил он. – Покажу, если вам это необходимо. – Потом перенес тяжесть тела с одной ноги на другую и добавил с неожиданно проступившей в голосе жесткостью: – Похоже, отказы не принимаются, ведь вы как-никак из полиции. Хотя и с полицией можно договориться, если сунуть кому надо.
– Бросьте, – мягко возразил Аллейн. – Мы не настолько коррумпированы, как вы думаете.
Уилл покраснел как рак, но все-таки решил довести свою мысль до логического конца:
– Дело не в людях, а в системе. А система во всей стране одинаковая.
– Ну, ясное дело, – с улыбкой кивнул Аллейн, – для богатых – один закон, для простых смертных – другой, и так далее…
– Совершенно верно.
– Возможно, кое в чем вы и правы. Но лично я взяток не беру. По крайней мере первые несколько дней, пока не узнаю хорошо человека. Ведь в таких вещах требуется конфиденциальность, не так ли? Так что давайте оставим подобные разговоры на потом, а сейчас спустимся в гараж. Вы не против?
– Высмеять правдолюбца легко, – недовольно произнес Уилл. – Человек всегда выглядит глуповато, когда говорит от сердца, рассказывая о наболевшем. Уж это я понял.
– Что ж, в ваших словах есть рациональное зерно, – согласился Аллейн. – Наверняка в свое время над апостолами насмехались точно так же, как смеются нынче над уличными ораторами, не сумевшими собрать вокруг себя публику.
– Ничего об этом не знаю и знать не желаю. Это все суеверия. Я же предпочитаю объективную истину.