Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ
Шрифт:
27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрйшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмст указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лвой руки къ правой или отъ правой къ лвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катарка (уменш. имя), мачта на судн, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ,
28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea: въ семъ слов гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точне передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить = діица, дица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дица, боя героиня.
Произведя подобнаго рода изслдованіе, разумется въ обширнйшемъ размр, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себ вопросъ: что за народъ Англичане? Мн весьма хотлось ихъ видть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинств у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ дв противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:
1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самодски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).
3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).
4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).
5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).
6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мсто, по Монгольски (Ковал., 1902).
7. Dairy,
8. Cabbage (каббэжъ), обрзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмст сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).
9. Glitter, блестть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).
10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).
11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ боле опредлительный глаголъ: macher, жевать = maschel = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).
12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).
13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ. = дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).
14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ. = дзэбэ, острее стрлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).
15. Cihnk (чингкъ), звенніе, звонъ; звонить, звенть, по Англ. = чингкинэку, звенть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1, 474). Къ сожалнію такого прекраснаго слова нтъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить = танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).
16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ. = цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).
17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ. = tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).
18. Chop (чопъ), рубить, по Англ. = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1, 426); tchombi, счь (солому), по Манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, рзать, отрзать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, счь = houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, рзать, вырзывать, отрубать; отдлять, по Монгольски (Ковал., 765).
19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ. = цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).
20. Churl (черлъ), грубіянъ, по Англ. = дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).
21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ. = calm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).
22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крпятся бгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ слов cleat (извините меня въ невжеств, въ Монгольскомъ) упоминается вмст и какая то планка, то Французы, по своей вжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).