Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
Шрифт:
Стражник резко отпрыгнул в сторону и покатился по газону, сдирая себе в кровь кожу. Хикори пританцовывал у палатки, жестами подгоняя Ленору, а она неслась во весь опор и, наконец, резко остановилась у самого входа. Хикори помог ей спешиться, и, взяв кобылу под уздцы, ввел ее внутрь. Ленора заколебалась было, следовать ли за ним, но тут как раз подскакал Эштон. Малкольм следовал за ним по пятам и, когда Эштон замедлил ход, резко наклонился и рывком стащил его с седла. Увидев, что оба покатились по земле, Ленора испуганно вскрикнула и подалась назад. Малкольм оказался наверху и, пользуясь преимуществом своего веса, придавил Эштона к земле. Одной рукой сдавил ему горло, а другой
— Малкольм, остановись! — закричала Ленора, стараясь оттянуть его от Эштона.
Малкольм яростно отшвырнул ее в сторону. Но этого оказалось достаточно, чтобы хватка ослабла, и Эштон мог освободить руку. Он нанес противнику мощный удар в челюсть, и тот откатился в сторону. Мгновенно вскочив, он бросился к Малкольму, который только еще поднимался на ноги, и двинул ему коленом в подбородок. Голова у Малкольма резко откинулась назад, но, не замечая боли, он снова бросился на Эштона и, не совсем еще придя в себя после полученного удара, обхватил его за пояс. Ничто бы не прозвучало для его ушей такой сладкой музыкой, как хруст ребер противника, и, не обращая внимания на сыплющиеся удары, он начал изо всех сил сжимать его. Чувствуя, что дышать становится все труднее, Эштон встряхнул головой и решил изменить тактику. Он нащупал глазные яблоки противника и надавил на них с такой силой, что Малкольм не мог вытерпеть боли.
Он закричал и дернулся назад, плотно прижав руки к лицу. Эштон ринулся за ним и стал наносить ему сильные удары ногой под ребра. Малкольм рухнул на землю. С трудом открыв глаза, он, как в тумане, увидел жену. Она с понурым видом стояла у входа в палатку, а рядом с нею Хикори, которому тоже было явно не по себе. За ними он разглядел силуэт лошади, которая и стала причиной всего происходящего. Чтобы это не повторилось, надо действовать, мелькнула мысль у Малкольма.
Забыв про боль в глазах, он принялся нашаривать пистолет, который выпал из кармана при первом нападении на Эштона. На песке что-то блеснуло, и Малкольм мгновенно вытянул руку и схватился за дуло. Он прицелился и уже нажал было на курок, как рядом мелькнула тень и на него обрушился еще один удар кованого башмака; удар пришелся как раз в руку, и пистолет отлетел в сторону. Пролетев по дуге, он стукнулся о землю и тут же раздался оглушительный выстрел. Почувствовав, как по руке что-то остро полоснуло, Малкольм закричал от боли и покатился по песку, зажимая рану свободной рукой.
— Меня ранили! — закричал он. — Эй, кто-нибудь, на помощь!
Эштон сделал шаг вперед, стал на колено и, рванув рукав куртки, а затем и рубашки Малкольма, добрался до места, откуда обильно текла кровь. Он быстро осмотрел рану. Рядом уже была Ленора. Она опустилась рядом с Эштоном.
— Только кожу задело, — небрежно бросил он. — Ничего страшного. Всего лишь царапина. Через день-другой поправится.
Малкольм побагровел и зажал платком руку, чтобы только не видеть раны. Бросив быстрый взгляд на Эштона, он сказал:
— Да если бы я даже умирал, он сказал бы, что ничего страшного.
— Я надеюсь, что когда-нибудь будет и посерьезнее, — колко заметил Эштон. Он встал на ноги и, поддерживая Ленору под локоть, помог подняться и ей. — Промой, перевяжи, а там пусть злобствует наедине с собою. Не думаю, что он снова попытается застрелить лошадь, если только, — Эштон со значением посмотрел на Малкольма, — ему не хочется иметь дело с шерифом.
Не обращая внимания на Ленору, которая хотела помочь ему, Малкольм с трудом поднялся на ноги и медленно побрел к дому.
Эштон подобрал отлетевший в сторону пистолет и улыбнулся. Какою мудростью руководствуется это оружие?
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Роберт Сомертон вернулся домой с гостем, человеком примерно своего возраста и тоже большим любителем выпить, говорили, что Сэмюэл Эванс художник, и, действительно, рисовальщиком он был изрядным, пусть даже Леноре его рисунки не нравились. Он любил набрасывать что либо машинально за письменным столом в гостиной, где они частенько сиживали с Робертом. Там он с большой охотой разглагольствовал о своих многообразных приключениях. Ленора поразилась, до чего он любит хвастать, приукрашивать свои жизненные подвиги. При этом казалось, что чем ярче разгорается его фантазия, чем больше он расписывает свои доблести, тем быстрее бегает перо по бумаге. На ней возникали странные фигуры и длинные прерывистые линии, которые скорее напоминали какую-то удивительную словесную вязь, нежели ландшафт или человеческий профиль. По этой части у него явно мало что получалось, однако же почерк он менял, при желании, виртуозно. Восхищенная его умением Ленора смотрела, заглядывая ему через плечо, как он по-разному выводит собственное имя.
— Подумаешь! — усмехнулся Роберт. — Я тоже так могу.
Сэмюэл недоверчиво засмеялся.
— Нет, мой друг, не так. Вы-то, пожалуй, и собственного имени не напишете так, чтобы его можно было разобрать. Так можно ли вам доверять перо?
— Сейчас я докажу вам! — Усмехаясь, Роберт опустил перо в чернильницу и демонстративно медленно прикоснулся им к бумаге. Закончив, он полюбовался достигнутым результатом и горделиво протянул бумагу гостю и дочери.
— Вот, полюбуйтесь! «Роберт Сомертон». Ясно как Божий день.
Ленора, улыбаясь, взяла бумагу, но поначалу разглядела только какие-то закорючки и загогулины; тут она наморщила лоб, припоминая другой автограф. Похоже, она видела его на книге пьес, принадлежавшей отцу. Правда, непонятно, как это может быть. Надписывать чье-то имя в собственной книге? Кому это нужно?
Ленора, ни слова не говоря; вопросительно посмотрела на отца. Последнее время она чувствовала, что он к ней подобрел. Почему, сказать трудно, но во всяком случае приятнее, когда к тебе относятся, как к дочери, а не как к пустому месту. И все же нередко она находила в своем сердце лишь чувство жалости к отцу.
— Ну, Ленора, — он протянул ей перо, — покажем этому доброму человеку, какой у нас прекрасный почерк. — Он усмехнулся, кинув быстрый взгляд на гостя, который, в свою очередь, внимательно следил за отцом и дочерью. — Твое имя, девочка. Покажи, на что ты способна.
Ленора взяла перо, наклонилась к столу и готова уже была вывести свое имя, как внутри нее все вдруг похолодело. В глазах Сэмюэла Эванса появилось нетерпеливое выражение, словно он дождаться не мог, когда же она выполнит эту простую задачу. Сама не зная почему, Ленора насторожилась. Сравнение почерков — это же такое простое, невинное… почти бессмысленное занятие. По крайней мере, так это должно быть.
Ленора положила перо на стол и, уловив изумленный взгляд отца, быстро пошла к двери. С дорожки донеслось конское ржание. Это была Красотка. С нею занимался Хикори. Он водил ее на веревке, а она шла легким галопом, исполняя разные номера для публики, состоявшей из одного зрителя.
— Это новая кобыла Эштона, — объявила Ленора, довольная, что появился предлог отвлечься. Если это просто мнительность, она не хотела бы понапрасну никого обижать, но если это не просто забава, у нее нет никакого желания потакать их капризам… если, конечно, они не объяснят, зачем им это понадобилось.