Придуманная жизнь
Шрифт:
У меня не было мобильника, поскольку автобус его раздавил. В домике, находящемся
среди пустоты, я могла ни о чем не заботиться. Сначала я почувствовала себя свободной и решила, что, пожалуй, я больше никогда не хочу иметь мобильник, но дней через пять я чувствовала себя коровой без колокольчика, прогуливающейся по гостиной, чтобы не лезть на стенку.
Когда, наконец-то, я избавилась от одного из костылей, родители сказали, что, если я
хочу, то они отвезут меня домой.
– Да-а-а-а, хочу-у-у!!!
Они привезли меня вчера, в
Рита, Карлота и Альвар. Они заявились с сумками, накупив продуктов, чтобы угостить меня альмехами, которые Карлота научилась готовить в Астурии.
– Даже не заморачивайся на этом, и вообще не переживай ни о чем!
Мы выпили три бутылки вина и забыли, что Карлота не посолила альмехи. Они вкратце
рассказали мне обо всех, кто звонил, чтобы спросить, как у меня дела, пока я выздоравливала. И у меня сложилось такое представление, что я впервые очень рада, что не умерла. Мы поговорили об аргентинце, о Хонасе, о французах, отплясывающих чарльстон, и о Бласе.
– А Мауро, ты ничего о нем не знаешь?
– Нет.
– И не хочешь ему позвонить?
– Не решаюсь. Я не знаю, что ему сказать.
Сегодня я возвращаюсь в агентство после больничного. Когда я пришла, все мои
сослуживцы и приятели встали, чтобы поприветствовать меня, расцеловать, и дать нагоняй за то, что они так боялись за меня. Шеф высунул нос из двери кабинета и сделал знак, чтобы я вошла.
– Фортуната Фортуна… вот ты и снова здесь.
– Да.
– Мы так рады видеть тебя.
– Я тоже рада наконец-то присоединиться к вам, правда.
– Вот и ладно, а теперь бери себе спокойненько вот это и приступай потихоньку, –
посоветовал шеф, словно и не оставлял у меня на столе материалы по двум брифингам с пометкой “срочно”.
– Кстати, – сказал он, когда я уже уходила, – на днях я встретился с тем парнем, ну мы с
ним работаем над некоторыми проектами… Монреаль, Мауро Монреаль.
Мое сердце подпрыгнуло, а душа перевернулась.
– И что?..
– Он увидел меня и подошел, чтобы спросить о тебе. Кто-то из агентства рассказал ему о
происшествии. Он сказал, что звонил тебе, но не дозвонился и не знает, где ты.
– Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.
– Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел
опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.
– Правда?
– Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.
– Спасибо.
– Не за что.
– Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?
– Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.
– Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?
– Серьезно.
– Он был один?
– Да, один.
– А-а-а…
Мауро…
Глава 20. Слива.
Этим
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“Мауро, посмотри! Слива в цвету.”
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков
dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)
putada (Acci'on o dicho que se hace con mala intenci'on y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la c'amara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (=fam. Cara de una persona.) - фам. лицо (прибл. физия, моська итд)
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) - нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar – разг. нравиться
darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas (fam. Hombre que es guapo y presume de ello) – самовлюбленный красавчик
co~nazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина
conversaci'on de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
est'a que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compa~nero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец
Fdo(firmado) – за подписью, подписанный