Приходи на Паддингтонскую ярмарку
Шрифт:
– Хелло! Позвольте представиться. Меня зовут...
– Олджи Лоуренс,– неожиданно сказала девушка. – Я знаю.
Он приподнял бровь.
– Вы меня знаете?
– По фотографиям. Все газеты поместили ваш портрет, когда вы разгадали тайну Кверрин-хауса.
– Понятно. – Лоуренс помрачнел. Ему было неприятно вспоминать то дело. Он постарался отогнать фантомы прошлого и сказал:
– А вы – Пенни Валентайн.
– Правильно.
–Я рад, что пересек барьер рамп. Хотя жаль, что мы с вами
В глазах девушки вспыхнули озорные искорки. Затем она вспомнила о событиях и серьезно заявила:
– Не могу притворяться, что мне нравилась Лесли. Но жаль, что ее убили.
Лоуренс слегка наклонил голову.
– И еще жаль,– пробормотал он,– что Майклу пришлось наблюдать, как она умерла?
– Бедняжка. – В глазах Пенни зажглось беспокойство. – Он заперся в своей уборной. – Ее губы дрожали. – И не впускает меня.
– Бывают моменты,– мягко сказал Олджи,– когда мужчина предпочитает остаться один. Тренту, вероятно, сейчас паршиво аки псу.
– О!– Удивление, сочувствие и смятение показались на ее лице. Она направилась вдоль коридора.
Лоуренс пристально глядел вслед, восхищаясь плавными движениями ее тела и изящным покачиванием бедер. Затем он открыл дверь, отмеченную золотой звездой, и вошел в уборную. Там было пусто. Лоуренс нашел мусорную корзину за туалетным столиком и нетерпеливо исследовал содержимое. «Ага!» Он поднял карточку с загадочным сообщением и, осторожно придерживая ее за края, положил на стол. «ВСТРЕТИМСЯ НА ПАДДИНГТОНСКОЙ ЯРМАРКЕ».
Лоуренс прочитал сообщение вслух. «Интересно...» – пробормотал он.
Снаружи в коридоре послышались тяжелые шаги. Олджи повернулся и увидел в дверях Касла.
– Послушайте, юноша,– добродушно проворчал Касл,– снова манипулируете уликами?
Лоуренс виновато улыбнулся:
– Простите, Стив. Любопытство оказалось сильнее рассудка. – Он указал на карточку. – Это я нашел в корзине.
Касл скривил тяжелые губы и протопал через комнату. Затем яростно воскликнул:
– Паддингтонская ярмарка!
– Да. Фрайерн рассказал мне, что письмо прибыло с полуденной почтой. Оно было адресовано Лесли Кристофер,– Лоуренс вновь склонился над корзиной,– и лежало в этом конверте. Почтовый штемпель «Лондон, S.W1»,– добавил он.
Касл вновь заворчал, признавая замешательство.
–Я знаю, что это означает, Стив,– устало заявил Лоуренс. – Как и вы должны были бы.
–А?
Во рту молодого человека появилась горечь.
– Ключ к разгадке дала мне строка из пьесы. Но я понял правду слишком поздно.
Касл нахмурился.
– Объяснитесь.
Лоуренс вздохнул.
– Помните, упоминалось Тайбернское дерево?
– И что с того?
– Это дерево – виселица. А
– Паддингтон!– заволновался Касл. – Пламя ада! Вы имеете в виду...
– Когда наши предки шли на Паддингтонскую ярмарку,– механически отчеканил Лоуренс,– они шли посмотреть на казнь. – Он устало закрыл глаза. – Мы приняли приглашение убийцы и сегодня пришли на эту ярмарку.
Глава 8
Касл шумно вздохнул:
– Так вот что это было! Банальный вызов. «Гляди, как я совершу убийство, и поймай меня, если сможешь!»
Лоуренса затрясло:
– Такой вызов – это безумие.
– Это продукт расстроенного ума,– согласился старший инспектор. – Мервен жаждал мести.
– Мервен?
–Мы идентифицировали человека. Он – мой старый... знакомый. – Касл усмехнулся. – Забавно, чуть было не сказал друг.
Лоуренс глубокомысленно посмотрел на него:
– Можете рассказать всю историю?
– Позже,– категорически заявил Касл. Он казался усталым. – Сначала нужно сделать работу. – Лоуренс вышел за ним из уборной. Пока они шли назад на сцену, Касл проворчал. – Я нашел две использованные гильзы на полу в ложе Мервена – гильзы от его пистолета. Двадцать пятый калибр. – Лоуренс рассеянно кивнул. Обычная работа. Совместно с пулями в стене и в теле Лесли, пустые гильзы докажут вину арестованного.
– Вы собираетесь предать его справедливому суду,– внезапно сказал Олджи,– а затем повесить.
Касл терпеливо возразил:
– Это не подтасовка. Не будет никакой судебной ошибки.
Лоуренс виновато улыбнулся:
– Знаю, Стив. Извините. Но мне не нравится высшая мера.
– А мне не нравится убийство!– мрачно парировал Касл.
Они молча прошли через выход на пультовой стороне. Лоуренсувидел, что за время их краткого отсутствия удалось сделать довольно много. Тело Лесли убрали, и теперь его везли в морг. Олджи поглядел на меловой контур и красное пятно, отмечающие место, где девушка упала, и отвел помертвевший взгляд. Чучело медведя, казалось, довольно скалилось.
Детектив-инспектор Вимисс приблизился к своему начальнику и тихо отрапортовал.
– Полицейский хирург только что уехал, сэр. Обещал сделать вскрытие незамедлительно. Пришлет пулю, как только извлечет ее из тела мертвой женщины.
– Хорошо,– одобрительно проворчал Касл. – Мне понадобится отчет баллистика.
–Да, сэр. Пистолет двадцать пятого калибра и две использованные гильзы уже на пути в лабораторию. И я собираюсь извлечь вторую пулю из стены той ложи.
– Я очень рад,– мрачно сказал Касл,– что нам не пришлось извлекать ее из груди мистера Лоуренса. – Он с нежностью посмотрел на своего друга. – Вы очень рисковали, юноша.