Притяжение
Шрифт:
— Ты можешь говорить громче, — обратилась она к мужу, направляясь на кухню. Открыла холодильник и достала из него банку с маринованными огурцами. — Как только я увидела вас вчера вечером, дорогая, — сказала она, повернувшись к Ник, — сразу поняла, что с вами хлопот не оберешься. Эдвард, вы расскажете мне, в чем дело?
Ник начала говорить, но дядя Эдвард ее перебил:
— Моя дорогая, это мисс Столлингс, подруга Фрэнсиса. Она попала в затруднительное положение.
— Я в этом не сомневаюсь. Так и хочется выцарапать ей глаза, — призналась миссис Костантино, откусывая
— Моя жена знает, что я верен ей, мисс Столлингс, но иногда у нее бывают приступы ревности, за что я ей благодарен. Скажи мисс Столлингс, что ты не ревнуешь, дорогая. Ведь это правда?
— Только потому, что я принимаю во внимание твой возраст и внешний вид этой девицы. Думаю, вы не стали бы заводить шашни прямо у меня под носом. Хотите огурчик? — обратилась она к Ник.
— Нет, спасибо, — отказалась она.
— Моя дорогая, не могла бы ты найти для меня телефон Альберта Пирсона? — попросил судья жену. — И Ферриса Фаннинга.
— Альби Пирсона? — переспросила миссис Костантино. — Так вы в самом деле попали в затруднительное положение, юная леди?
— Найди их, пожалуйста, — взмолился судья, и его жена внезапно извлекла из завалов на столе вторую телефонную книгу. Она нашла нужные номера, записала на бумажке и протянула судье.
— Пойду к себе и досмотрю кино, — сообщила миссис Костантино. — Вы очень хорошенькая, юная леди, и мне жаль, что с вами приключилась беда, но если я застану вас здесь после того, как кончится кино, то сначала выстрелю, а потом уже начну задавать вопросы. Вы меня поняли? — Тут она улыбнулась.
— Благодарю вас, миссис Костантино, — ответила Ник.
— Альби Пирсон, — протянула миссис Костантино, возвращаясь в свою спальню с банкой огурцов в руках. — Господи Боже мой! Удачи вам, дорогая.
— Вы не дадите мне заодно и телефон Фрэнки? — спросила Ник. Ей почему-то захотелось его иметь.
— Конечно, дам, — согласился дядя Эдвард, записывая телефон племянника по памяти. — Но сейчас вы должны позвонить в полицию. Потом свяжетесь с мистером Пирсоном или с мистером Феррисом Фаннингом. — Судья что-то записывал. — Сегодня суббота, поэтому вы можете не застать кого-нибудь из них. Из этических соображений я должен рекомендовать вам не менее двоих. Вы можете сослаться им на меня. Это может помочь вам выкарабкаться. Но может и не помочь.
— Вы уверены, что я нуждаюсь в адвокате, дядя Эдвард?
— Да. Уверен. И они оба прекрасные люди. Я знаю, как они выигрывают процессы. Но вы должны позвонить в полицию. Поскольку вы обязаны рассказать полицейским все — в том числе и о вашем визите ко мне, — вы можете позвонить отсюда. Я тоже с ними поговорю.
— О, Боже! — воскликнула Ник, снова всхлипывая. — Мне так жаль.
— Ладно, — пожав плечами, сказал дядя Эдвард. — Чему быть, того не миновать. Звоните. — Он указал ей на телефон. — Вы солгали мне и Фрэнсису, скрыв свое настоящее имя. Я не знаю, почему вы так поступили. Я не спрашиваю. Но кое-что можно записать вам в актив. Вы понравились моей сестре. Она разговаривает со мной. Вы можете смеяться надо мной. Она мертва, от нее осталась только фотография на столе… но она
Ник набрала номер.
— Девятнадцатый.
Ее сердце ушло в пятки. Но в тот же миг все ее мысли стали ясными.
— Я хочу сообщить… там мужчина, мертвый.
После короткой паузы прозвучал вопрос:
— Где вы, мадам?
— Ах. Я… я не в том месте, — несколько рассеянно ответила Ник.
— Где тело, мадам? И откуда вы звоните?
— 510, Ист, Восемьдесят четвертая улица. Квартира 6 Ф. Я там живу. И тело тоже там. Я нахожусь… в другом месте.
— 200, Ист, Семьдесят шестая, — подсказал дядя Эдвард.
— Я нахожусь по адресу: 200, Ист, Семьдесят шестая улица.
— Ваше имя, пожалуйста.
— Николетта Столлингс. С-т-о-л-л-и-н-г-с.
— Понятно. Вы уверены, что там мертвое тело, мадам?
— Да. Уверена. Я была там… — Ник вдруг испугалась, что выдает себя.
— Мисс Столлингс. Я прошу вас не вешать трубку. Хорошо? Я сейчас вернусь. Мне нужно кое-что выяснить. Ладно? Только не вешайте трубку. Вы меня поняли?
— Да, — ответила Ник, радуясь тому, что может теперь просто выполнять чьи-то указания.
Дядя Эдвард посмотрел на Ник.
— Связь не прервалась?
Ник покачала головой. Судья жестом выразил неодобрение. В трубке вновь раздался мужской голос.
— Мисс Столлингс? Вы на связи?
— Да.
— Говорит детектив Керриган, мисс Столингс. Вы звоните из квартиры по адресу 200, Ист, Семьдесят шестая улица?
— Да.
— Назовите, пожалуйста, номер квартиры.
— Номер квартиры? — Ник, словно извиняясь, посмотрела на дядю Эдварда. Он пожал плечами, давая ей понять, что ничего страшного не произошло. — 17 Ф, — проговорила она.
— Мисс Столлингс, вы случайно не звонили по номеру 911 из своей квартиры?
Ник со всей определенностью почувствовала, что ей следует посоветоваться с адвокатом, прежде чем ответить на этот вопрос. Но она понимала, что если будет настаивать на предварительной встрече с адвокатом прямо сейчас, это только ухудшит ее положение.
— Да. Вернее, нет. То есть — да. Я звонила, но повесила трубку… Я испугалась.
— Понимаю, мисс Столлингс. Поверьте мне, это вполне естественно. Подождите, пожалуйста, еще секундочку. — Ник услышала, как детектив Керриган говорит кому-то: «Я думаю, это тот прерванный звонок по 911, Полли. Хорошо». — Мисс Столлингс?
Ник кашлянула, прочищая горло.
— Да.
— Я хочу, чтобы вы оставались на месте. Хорошо? Мы вышлем машину, которая захватит вас и отвезет обратно домой. Машина прибудет через две-три минуты. Вы можете подождать, мисс Столлингс? — Детектив старался говорить доверительно, не оказывая излишнего давления. И ему это удалось.
— Хорошо. Я так и сделаю.
— Отлично. Великолепно. Теперь, если не возражаете, я поговорю с вами, пока не придет машина. Вы согласны, мисс Столлингс?